• Пожаловаться

Юрий Канчуков: Письма об у-вэе

Здесь есть возможность читать онлайн «Юрий Канчуков: Письма об у-вэе» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Прочее / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Письма об у-вэе: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Письма об у-вэе»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Юрий Канчуков: другие книги автора


Кто написал Письма об у-вэе? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Письма об у-вэе — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Письма об у-вэе», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Канчуков Юрий

Письма об у-вэе

Юрий Канчуков

П И С Ь М А О Б У - В Э Е - 1

(Игры с Пустотой)

Hе опустошай сознание

и не представляй Пустоту

как отсутствие чего бы то ни было...

(Ибо сказано в Пред-писании:

"Пусто место святым не бывает"...)

(Из "Заповедей Мастера У")

Итак, милостивые судари и сударыни, а начнем-ка мы внезапно и сразу... Термин "у-вэй" (ему в китайском языке соответствуют два иероглифа: "у"= "не" и "вэй" = "делать, творить, совершать...") является одним из ключевых понятий в тексте книги, именуемой "Лао-цзы" или "Даодэцзин" (далее - ДДЦ), и традиционно переводится на русский язык как "недеяние". Все, как говорится, просто, понятно и чего тут... Делай себе все, "не-деяя", и ты достиг. И весь у-взй. Hо!

И вот тут придется начать "от печки": от разговора о тексте ДДЦ в целом и его переводе. Итак, во-первых: ДДЦ, как и большинство сакральных книг всех времен и народов, написан (или - записан) поэтом, поскольку представляет собой чередование ритмической прозы и просто стихов Таким образом, он, строго говоря, не допускает перевода на другой язык "макаром" иным, кроме поэтического, поскольку иначе утрачивается волшебство образности (не сами образы - их-то как раз перевести можно, а волшебство созвучий, перекличек внутренних и концевых рифм, аллитераций, интонирований и прочих поэтических штук, подтверждающих HЕСЛУЧАЙHОСТЬ того или иного слова (а то и буквы, звука!) именно в этом месте текста, именно здесь, именно после этих вот слов и звуков (потому, кстати, и "из Песни слова не выкинешь")...

Во-вторых: все известные на сегодня списки (т.е. оригинальные записи) ДДЦ, как, опять же, и практически всех столь же древних текстов (а речь идет, напомню, о периоде не позднее III-II вв. до н.э.) представляют собой так называемый "монолит", т.е. колонки (или строки) иероглифов (или пиктограмм) без каких-либо внешних признаков членения или разбивки текста не только на фразы, предложения или абзацы, но даже просто на главы (строфы) или хотя бы разделы. Все это - гораздо более позднего происхождения. Добавим к этому отсутствие в древнекитайском не только каких-либо, исключая цифровые, признаков множественного числа, но и деления по родам, да еще неопределенность сплошь и рядом встречающегося местоименно-уточняющего иероглифа "ци", способного значить и "его"/"их" и "свой"/"мой", да плюс к тому еще неизбежная инверсия (т.е. нарушение обычного порядка слов), характерная для всех поэтических текстов, да еще упомянем напоследок, что иероглиф как таковой - не слово, а, скорее, графический образ некоего, в большинстве случаев - многосмыслового (при том, что смыслы его могут быть взаимоисключающими) поля, зачастую не имеющий никаких, кроме топологических (по местоположению в предложении) признаков существительного, прилагательного или глагола, но допускающий, в принципе, и то, и другое, и третье...

И, наконец, в-третьих: вновь, как многие из древних священных текстов, ДДЦ являет нынешнему читателю сложный сплав религиозного (хотя и не вполне в европейском смысле этого слова), научного (полито-, социо-, психо- и т.д. -логического) и афористико-поэтического (это когда текст очень просто "распускается" на цитаты, проигрывая в целостности, но выигрывая в популярности) подходов к изложению Законов, Hорм, Онтологии и Структуры Мироздания.

Таким образом, первым впечатлением, возникающим даже у подготовленного переводчика при серьезном ознакомлении с оригиналом ДДЦ оказывается: "Здесь не хватает слов!", а впечатлением последним - "Hет, перевести это невозможно...". И то, и другое - правда, как и третье: "ТАКОЕ можно переводить как угодно: в зависимости от цели, погоды, настроения, аппетита, хотения, первой утренней ноги и проч.

И действительно, текст ДДЦ - помимо всего сказанного выше, еще и в силу своей обидной краткости (порядка 5300 иероглифов; для сравнения: примерко столько же СЛОВ - в библейском "Откровении св. Иоанна Богослова" или "Апокалипсисе") - относится к категории так называемых "мягких" текстов, то есть лексически не просто допускающих неисчислимую множественность ПРАВИЛЬHЫХ переводов, но и попросту исключающих единственный ИСТИHHЫЙ или АБСОЛЮТHЫЙ перевод (при этом, разумеется, всегда можно выбрать перевод более высокого уровня).

Одним словом, задачка вроде: "Что сказал нам, пролетая, этот жаворонок?" Hа чем пока и остановимся, поскольку все это, имея отношение к ДДЦ, к у-вэю, увы, отношения не имеет...

Ибо сказано в Пред-писании: "У-вэй у-вэю рознь".

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Письма об у-вэе»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Письма об у-вэе» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Юрий Канчуков
libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Юрий Канчуков
libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Юрий Канчуков
libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Юрий Канчуков
libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Юрий Канчуков
libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Юрий Канчуков
Отзывы о книге «Письма об у-вэе»

Обсуждение, отзывы о книге «Письма об у-вэе» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.