А может, что-то другое? Как насчет «посылающего свет»? По крайней мере внешнее сходство наблюдается. Глупо? Когда я смотрю на «притянутые за уши» интерпретации этого любопытного предмета, я едва сдерживаю смех. Что же должно случиться для того, чтобы мы открыли глаза и увидели вещи такими, какими они являются на самом деле? Воспринимать столп Джеда как изображение некоего технологического устройства мне представляется гораздо более логичным, чем считать его «доисторическим амулетом» или «символом плодородия»! В конце концов, столп Джеда был не единственным предметом, который боги даровали людям. Еще один — ковчег Завета, упоминаемый в Ветхом Завете. Вы можете прочесть о нем в Библии. Моисей от своего Бога получил весьма точные инструкции о том, как построить некий технический объект (Левит, гл. 25). У этого объекта был оригинал, Моисей же просто должен был сделать копию: «Смотри, сделай их по тому образцу, какой показан тебе на горе» (Исход 25:40). Позже Аарону, брату Моисея, наказано было собрать священников для того, чтобы охранять это устройство. Так появилась группа специально обученных людей — совсем как в случае со столпом Джеда. «Посылающий свет», принадлежавший богам, нельзя было доверить кому угодно. Это было опасно. Как и ковчег Завета.
Перенесение ковчега Завета (иллюстрация к древней Библии).
Фото автора
Вскоре после сооружения ковчега Бог предупредил своего служителя Моисея о необходимости следовать подробным инструкциям, «дабы ему не умереть» (Левит 16:2). Позже с ковчегом Завета случилось несколько бед. Его захватили филистимляне (1-я книга Царств, гл. 4), и все зеваки, что находились близ того таинственного предмета, умерли от болезни, которую сегодня наверняка назвали бы лучевой. Ногти на руках и ногах у них отвалились, волосы выпали, кожа покрылась нарывами, а «те, которые не умерли, поражены были наростами, так что вопль города восходил до небес». (1-я книга Царств 5:12) В Библии даже говорится о несчастном случае, который привел к смерти священника, нарушившего строгие правила техники безопасности: «И когда дошли до гумна Нахонова, Оза простер руку свою к ковчегу Божию [чтобы придержать его] и взялся за него… Но Господь прогневался на Озу, и поразил его Бог там же за дерзновение, и умер он там у ковчега Божия» (2-я книга Царств 6:6, 7).
Бедный старина Оз! А ведь он был одним из священников! Что же он сделал не так? И что за Бог карает своих подданных за невнимательность? Библия дает ответ: «Гора же Синай вся дымилась оттого, что Господь сошел на нее в огне; и восходил от нее дым, как дым из печи, и вся гора сильно колебалась» (Исход 19:18).
Тот же самый Бог требовал от израильтян жертвоприношений (золота, серебра, драгоценных камней) и не раз повторял служителю своему Моисею, что тот должен твердо сказать израильтянам: «Вы видели, как Я с неба говорил вам» (Исход 20:22). (Более подробно узнать, что происходило с ковчегом Завета и где сегодня можно обнаружить то, что осталось от этого технического устройства, вы можете в одной из моих книг «Знаки, обращенные в вечность».)
Ветхий Завет, Веды, Тексты пирамид, апокрифы и «Пополь-Вух» обретают больший смысл, когда вы рассматриваете их с современной точки зрения, а также дополняют друг друга во многих отношениях. Но когда дело касается майянского «Пополь-Вуха», все становится невероятно сложно. Тому есть веское основание. Книга была переведена на немецкий язык доктором Вольфгангом Корданом, который прекрасно владел несколькими наречиями майя. Он назвал текст «Книгой Совета». Это было полвека назад. Перевод Кордана читается свободно и легко. Специалисты по культуре майя следующего поколения не признали труд Кордана и составили новый перевод, на этот раз дословный. Чтобы понять этот вариант, следовало бы пожить какое-то время среди киче-майя, поскольку поле для интерпретаций просто бесконечно. Что они на самом деле имели в виду? Как они поняли этот текст? Для начала мы должны помнить, что не существует такого явления, как «оригинальный текст, Пополь-Вух»». Все переводы основаны на единственной версии, которая, по общему признанию, существовала на языке киче, но записана была лишь в XVIII веке монахом-доминиканцем отцом Франсиско Хименесом. Чтобы передать звуки киче так, чтобы их могли прочесть современники, монах использовал латинский алфавит. Ему пришлось фонетически отображать слова языка киче, которые, возможно, произносились долго и нараспев, с помощью латинских букв. Сказать легче, чем сделать. Вот несколько примеров дословного перевода:
Читать дальше