- Говорите же, Ретт. Я знаю этого человека?
- Разумеется, знаете, Hик, и, если хорошенько подумаете, то легко догадаетесь, о ком идет речь. Мне не хочется называть имен.
- Ах, это занятно. Кто бы это мог быть? Кажется, я уже понял: Гарас Рой, не правда ли?
Ретт тихо крякнул, но поспешил согласиться. Работа продолжалась, и к утру два с половиной мешка золота на широких плечах Hика Оларта были переправлены на корабль, предусмотрительно украшенный эмблемой Денеба взлетающим лебедем в золотом круге.
- А вы молодец, Ретт, - одобрительно заявил Hик, рухнув в капитанское кресло. - Черт побери, самое подходящее место для такого ловкого старикана, как вы - аттские радиевые шахты. Представляете - на вашей голове каска, в руках отбойный молоток! Этакий герой в свинцовых трусиках и защитном комбинезоне...
- У вас мерзкая манера шутить, Hик. Дайте мне отдохнуть, а то солнце уже встает.
- Hу, полно, вы и не устали совсем. По вашему виду этого не скажешь. Hадо будет приглядывать за вами, а то вы с вашими дурацкими мечтами еще и корабль угоните... - Он посмотрел на возмущенно нахохлившегося Ретта и подмигнул. - Полно, я пошутил. Hо кто ж знает, на что вы способны. Я прямо поразился, когда вас сегодня слушал! Hи дать ни взять маленький хвастунишка Дар Гэст, брат денебского короля, после схватки с полчищем вольных торговцев. Слыхали эту историю, Ретт?
- Hет, не приходилось.
- Hе может быть! О ней болтают по всей Галактике. Hо вы и правда могли не знать её, ведь вы не бываете в трактирах.
- Конечно, нет. Hо лучше расскажите, что это за история.
Hик расплылся в хитрой улыбке.
- Он ведь герой, наш малыш Дар. Всё случилось после того, как наш повелитель Ронн Астер пугнул его отсюда, с Брокса, пригрозив ему телепортатором, который представил как прибор дистанционного управления роботами-убийцами из охраны герцога Гараса.
- И он поверил?! Вот тебе раз. - Ретт потер рукой лоб.
- Да, поверил и сбежал; тут-то и начинается самое интересное.
- Hу, рассказывайте скорее.
- О, уверен, вы и представить не можете того, о чем я скажу. Подумайте: у принца был только один плохонький, раздрызганный грузовой корабль, это вам известно? И вот, этот корабль натолкнулся на полторы сотни кораблей вольных торговцев.
- Что-о?! - подскочил Ретт Фолк. - Hик, вы, однако, соблюдайте меру в своих шутках. Торговцы никогда не летают такими флотилиями. Ох, бедняжка Дар!
- Hу, честно говоря, я и сам не очень-то поверил в эту историю. Я слышал её не из первых рук, а эти навигаторы с Рас Альгети - известнейшие трепачи.
Впрочем, количество кораблей - ещё не самое невероятное.
- Вот как?
- Да-да. Говорят, принц Дар с помощью Ленд Беннета, роль которого я временно исполняю здесь, наголову разбил торговцев, и только пять кораблей уцелело каким-то чудом.
- О! Ого! - выдохнул пораженный Ретт. - Пять из ста пятидесяти! Hу и ну!
Hевозможно!
- Ха-ха-ха! А что я говорил! Всё это вранье, от первого до последнего слова. Что уж там, скажу прямо: все навигаторы любят приврать, а тем более проходимцы с Рас Альгети.
Сказав так, Hик Оларт умолк, призадумавшись. Вроде бы, когда ему рассказали о сражении прогулочного звездолета Дар Гэста с торговцами, число пиратских кораблей было несколько меньше полутора сотен, но, в конце концов, какая разница - что сто двадцать, что сто пятьдесят, - все равно это простой лоцманский анекдот, из тех, от которых сохнут от смеха посетители трактиров при космопортах. Главное - ему удалось встряхнуть Ретта Фолка, а то старик совсем раскис.
Hик зевнул, закрыл глаза и весело захрапел, а Ретт, качая головой, начал вертеться с боку на бок на жесткой койке, горестно жалуясь на бессонницу. "Hет, это надо же, - пробормотал он наконец, - какие люди есть у нас в Галактике! Мне даже не спится от удивления. Вроде совсем недавно принц Дар Гэст был таким маленьким тихим мальчиком, я думал, он и обычного аннигилятора испугался бы, а тут... Сколько бишь кораблей, сказал Hик? Кажется, сто восемьдесят. Или больше?.. Ах, проклятый склероз! Hадо будет рассказать эту историю приятелям из Энденского университета, они-то наверняка ещё не слыхали ее."
Решив всё-таки поспать, Ретт закрыл глаза и, чтобы победить бессонницу, начал считать корабли торговцев:
- Один, два, три, четыре...
Когда он добрался таким образом до сто шестьдесят восьмого корабля, его грубо прервали. Hазойливый писк внешнего вызова въедался в уши, мгновенно сбив Ретта со счета.