Маккенна собрался было сказать нечто, способное развеять сверхъестественные страхи старой дамы, потом передумал. И в самом деле, нечто неосязаемое, но ощутимое было в воздухе. Он окинул взглядом «дурные земли», Фрэнси наблюдала за ним. А также старая дама. Маккенна тронул поводья лошади.
— Мать, — сказал он, — нам стоит подъехать и взглянуть, что говорят эти новые палочки.
Малипаи явно не хотелось соглашаться, но она послушно повернула коня к Почте. Маккенна и Фрэнси — за ней. На подъезде к скалистой вехе они снова остановились, и Маккенна почувствовал: у него на макушке поднимаются волосы. Палочки и вправду были новые и составляли новые комбинации. Он поглядел на Малипаи. Старая скво, несомненно, также чуяла присутствие духов. Она явно была взволнована, встревожена, испугана. Ей хотелось продолжить путь, покинуть это беспокойное место, ускакать от него побыстрее и подальше. Однако она придержала коня, вглядываясь в сообщение палочек. Тем временем в общем молчании Маккенна исследовал почву вокруг Почты. И вновь он ощутил, как поднялись на затылке волосы: нигде не видно было ни свежих следов от лошадей, ни мокасинных отпечатков. Вообще никаких других следов пребывания земных обитателей вблизи одинокой пирамиды из наваленных камней. Он снова перевёл взгляд на сморщенную старую женщину племени апачей.
— Что ж, мать, — тихо спросил он, — можешь ли ты прочитать их?
— Да, — отвечала та — Могу.
— И что они говорят?
В ответ на его вопрос она долго изучающе смотрела на него, словно в последний раз проверяя на искренность. В конце концов, удовлетворённая, медленно проговорила:
— Первые палочки говорят «Спасибо».
— А другие, мадре?
Она обернулась к нему, сжав ссохшиеся губы.
— Другие палочки, Маккенна, — ответила она, — составляют знак Ножа.
Он поглядел на неё, не веря собственным ушам.
— Беш? — выдохнул он. — Ты хочешь сказать, что палочки говорят: «Спасибо — от Беша?»
Но старуха не ответила. Она повернула коня прочь, и вместе с Фрэнси Стэнтон погнала вьючных лошадей, торопясь к выходу из каньона Тыквенной Грядки. Там древние руины оросительных канав и обрушенных стен из кирпича-сырца ожидали их на нижних подступах к каньону. Светлого времени оставалось немного — как раз на то, чтобы до ночи проделать этот путь, затем благополучно миновать многоэтажную деревню и выехать из каньона прямо на старый тракт, ведущий к бывшему форту Уингейт.
Озираясь вокруг, Глен Маккенна поёжился. По непонятной причине ему не хотелось оказаться последним, покидая это залитое лавами, заброшенное место. Он пришпорил лошадь и быстро поскакал, догоняя остальных. В колдовской тишине кремнёвый звук от копыт низкорослого животного отозвался неожиданным гулом. Шум этот напугал пони. Он фыркнул и попятился, дрожа от страха. На ходу уговаривая, Маккенна успокаивал и выравнивал лошадь… но не сбавил темпа.
Он не подумал обернуться в седле, прощаясь с призрачной пирамидой из камня, с её потусторонним посланием из палочек — и с воспоминаньями.
Что же, может, оно было и к лучшему. Он так и не увидел призрачного всадника-индейца, застывшего на белом мустанге и поднявшего руку в прощальном жесте, принятом у чирикауа-апачей в знак братства и благословения.
Здесь: Матерь [Божья]! (исп.).
Пожалуйста (исп.).
Два пика (исп.).
Сынок (исп.).
Старик (исп.).
Друг, приятель (исп.).
Во имя Божье! (исп.).
Мексиканское восклицание, имеющее самые различные значения и оттенки.
Приятели (исп.).
Само собой (исп.).
Шеф (исп.).
Извини (исп.).
Понял? (исп.).
Индейская женщина.
Парень (исп.).
Ребята (исп.).
Хижина на Юго-Западе.
Бог мой! (исп.).
Восклицание, выражающее всё, что угодно, чаще изумление.
Малыш, паренёк (исп.).
Чёрт побери! (исп.).
Что такое? (исп.).
Восклицание, призывающее к осторожности. Можно переводить как «атас» или «полундра».
Читать дальше