1 ...6 7 8 10 11 12 ...75 Дэйлмор знал толк в лошадях. Он зачарованно смотрел на гнедых, вороных, каурых чистопородных скакунов с массивными телами и стройными высокими ногами. Любого из них можно было смело седлать и гнать со свистом в ушах на самые дальние расстояния. Заломив шляпу, Дэйлмор зацокал языком. Передовой всадник замедлил движение, и к салуну необычная процессия приближалась уже шагом.
У коновязи тучный джентльмен, натянув поводья, скатился с лошади. Глядя на его шарообразную фигуру, Дэйлмор едва сдержал смешок.
— Привет отважной американской кавалерии! — Тонкий голосок обладателя великолепных лошадей никак не вязался с его внушительными формами.
— Здравствуй, незнакомец, — произнес Дэйлмор.
Прикладывая к вспотевшему затылку носовой платок, толстяк пропищал:
— Ты смотришь на моих лошадок так, сержант, как будто никогда таких не видел.
— Может, и видел, но не часто.
— Хорошие звери?
— Не то слово.
Толстяк самодовольно хмыкнул и, подойдя к сержанту, протянул ему руку.
— Будем знакомы, военный. Мое имя Гаррисон… Пол Гаррисон.
— Дэвид Дэйлмор. — Толстые, короткие, как сосиски, пальцы Гаррисона бесследно исчезли в могучей длани Дэйлмора.
— Служишь в форте Кинли?
— В нем. А куда держит путь мистер Гаррисон? — поинтересовался Дэйлмор.
— Сначала сюда, к Тони Смайли, промочить горло с дороги.
— А потом, если не секрет?
— Передохнем здесь, и вперед — к форту Ларами. Своих лошадок я должен доставить коменданту форта. Я получу за них хорошие деньги.
— Неужели вдвоем с ковбоем вы собираетесь пересечь прерии с такими ценными лошадьми?! — изумился Дэйлмор. — Индейцы целыми толпами бродят по этому пути, и они не упустят случая оставить вас с носом.
Гаррисон принял важный вид, подбоченившись.
— За кого ты меня принимаешь, Дэйлмор! — воскликнул он. — Я прекрасно понимаю, что, несмотря на перемирие, краснокожие рады будут ободрать меня как липку. Я все просчитал. Завтра утром погружу своих лошадок на поезд и доеду с ними до самого Шайенна. А там рукой подать до форта Ларами.
Дэйлмор кивнул и, подумав, спросил:
— И где же ты собираешься оставить лошадей на ночь?..
— У Смайли есть большая конюшня за салуном.
— Все это хорошо. Но может случиться так, что тебе нечего будет грузить на поезд завтра утром… Смотри, уже сейчас твои лошади пользуются популярностью. — Дэйлмор увидел, как некоторые жители Кинли стали подходить к салуну, глазея на десяток превосходных лошадей.
— Они будут под замками и охраной.
Дэйлмор в задумчивости потер подбородок.
— Ты понимаешь, Гаррисон, в Кинли уже были случаи, когда…
— Со мной это не пройдет, — перебил его лошадник.
— Ну что ж, я тебя по-дружески предупредил, — сказал Дэйлмор и повернулся, чтобы подняться в салун. Гаррисон двинулся вслед за ним.
На веранде стоял коренастый, заросший щетиной человек в белом широкополом «стетсоне» с двумя револьверами на узком поясе. Он, по всей видимости, слышал их разговор.
— Ты не сумел напугать его, сержант, — с ухмылкой сказал он. — Может, это получится у меня?
Когда Гаррисон поравнялся с ним, он пробасил:
— В Кинли полно бандитов и конокрадов, приятель, и они тебе помогут избавиться не только от лошадей, но и от лишнего веса.
Его заросшая волосами пятерня ткнулась в огромный живот Гаррисона. От неожиданности лошадник потерял дар речи.
— Как вы смеете? — наконец пропищал он, сверкая маленькими свиными глазками.
Ему в ответ раздался оглушительный хохот.
— Это ни на что не похоже! — фыркнул Гаррисон, с силой ткнув ногой двухстворчатую распашную дверцу. — Я сейчас вернусь, Том, — крикнул он своему ковбою и скрылся в сумраке салуна.
Дэйлмор продолжал смотреть на смеющегося человека в белом «стетсоне». Сутулые плечи и кривые ноги выдавали в нем прирожденного наездника.
— Ты тоже не напугал его, — обратился к нему Дэйлмор. — Только разозлил. Он остается в Кинли.
Улыбающиеся серые глаза незнакомца внезапно стали цепкими и безжалостными.
— Тем хуже для него, — бросил он, поглядывая на сержанта. — Еще один жирный гусь, которому следует ощипать перья.
— И этим займешься ты?
Незнакомец задумался, наморщив лоб.
— Что? — переспросил он. — А-а, ты вот о чем, сержант. — Он вздохнул. — Нет, я уступаю дорогу менее занятым людям. Мне жаль, что мы уезжаем сегодня из Кинли, иначе я бы попытался испортить настроение твоему случайному знакомцу.
Он повернулся к Дэйлмору спиной, давая знать, что разговор окончен. Дэйлмор пожал плечами и шагнул внутрь заведения Тони Смайли. На полпути к прилавку его кто-то окликнул из правого угла салуна.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу