Lefèvre gave himself heart and soul to Aristotle, whom he translated and explained with boundless enthusiasm and whose many texts he edited after careful expurgations. He wrote commentaries for nearly all the Aristotelian works on the curriculum of the Paris schools. His aim was to set Christian doctrine on the firm foundation of an Aristotelianism freed from scholastic sophism. Yet, even as he explained Aristotle, his mysticism expressed itself. ‘While Aristotle writes of things that are deciduous and transitory’, he explained, ‘he is also treating of the divine mysteries. All this philosophy of tangible nature tends towards the divine things, and, starting from elements that can be sensed, opens the way to the intelligible world.’
He also looked to Plato. During his visit to Florence in 1492 he fell under the influence of Marsilio Ficino (1433–99), founder of the Florentine Academy, who interpreted the contemplative life as a gradual ascent of the soul towards always higher degrees of truth and being, culminating in the immediate knowledge and vision of God. Closely related to Ficino’s moral doctrine were his theories of the immortality of the soul and of Platonic love. Another Florentine humanist much admired by Lefèvre was Pico della Mirandola (1463–94), who sought to reconcile ancient philosophy with modern doctrines and Christian dogma. With Pico, as with Marsilio, philosophical speculation was fused with divine love. Like many of his contemporaries, Lefèvre was fascinated by the Hermetic Books. Thus, in 1494, he published Ficino’s Latin translation of the Liber de potestate et sapientia Dei , attributed to the Egyptian priest Hermes Trismegistus.
The ideas and theories which Lefèvre drew from so many sources ancient and medieval turned him from a philosopher into a theologian, but he remained a humanist. He was firmly committed to textual purity, proclaiming that ‘one should only ascribe to God what Scripture teaches about Him’. Thus he looked for the precise meaning of Scripture after ridding it of the barbarous language and useless subtleties of the schoolmen. Yet Lefèvre’s command of Latin was always heavy and clumsy. He also condemned most pagan poets, even preferring Battista Spagnuoli to Virgil.
Lefèvre placed his learning at the service of religion. His purpose was ‘to give souls the taste for and understanding of Scripture’. He saw philosophy and learning not as ends in themselves but as assisting the triumph of a purer, more enlightened faith. In an edition of Aristotelian works (August 1506) he set out a complete educational programme, but one that was very different from that contained in Erasmus’s recently published Enchiridion. Lefèvre and Erasmus stood for different Christian ideals. Both wanted their students to write pure and correct Latin, but their attitude to ancient writers differed. Whereas Erasmus believed that their wisdom could lead to a reception of Christian revelation, Lefèvre regarded them simply as models of style. Whereas Erasmus found in Plato the most suitable introduction to the Gospel, Lefèvre regarded Aristotle as the superior teacher. Both men wanted to return to the Bible as interpreted by the church fathers, not by the schoolmen. But Erasmus was no mystic; he turned to Scripture for practical counsel. He ceased to believe in the virtues of monasticism, while Lefèvre wished that his health would allow him to enter a Benedictine or Carthusian monastery and neglected none of the traditional religious observances which Erasmus dismissed as useless.
In July 1509, Lefèvre published his edition of the Psalter. Like Erasmus, he insisted on the need for doctrine to be based on accurate editions of Scripture, but he was not content with a purely literal interpretation, believing that a reading of Scripture had to be prepared by meditation and prayer; also by a close familiarity with the writings of the prophets and apostles. In December 1512 his edition of St Paul’s Epistles was published. This set out to explain the apostle’s ideas simply, rejecting the scholastic notion that every passage in Scripture requires a quadruple interpretation. In Lefèvre’s opinion, Scripture has a literal and a spiritual meaning. Before this can be grasped, it is essential to enter the mind of St Paul, an exercise calling for divine inspiration. Lefèvre read St Paul as a mystic committed to the inner life rather than as a dogmatic theologian or logician. He did not deduce the idea of predestination from his work. His aim was to reconcile grace and free will; not to abolish the autonomy of the human will.
Lefèvre’s study of St Paul did not lead him to the same conclusions as those drawn by Erasmus or Luther. He remained loyal to Roman observances. Good works, he says, cannot save by themselves, but they are not useless: they attract, hold and enlarge grace. Nor does faith ensure salvation: it opens the way to God who alone justifies and absolves. Good works make us better men, faith converts us, justification illuminates us. At the same time, his interpretation of dogma was at times extraordinarily free. He denied the magical properties of the sacraments, seeing them rather as signs of spiritual grace, and viewed the mass not as a sacrifice but as a memorial of Christ’s sacrifice on the cross. Yet he timidly accepted the new doctrine of the Immaculate Conception, and was surprisingly conservative regarding church reform. He did not suggest the abolition of clerical celibacy or the introduction of prayers in the vernacular.
In 1497, Lefèvre’s circle of friends and disciples at the collège du cardinal Lemoine was joined by Guillaume Budé. He belonged to a family of the well-to-do Parisian bourgeoisie, which over three generations had risen to the highest offices in the royal chancery. About 1483 he had been sent to study civil law at Orléans. On returning to the capital he seemed only interested in hunting and other pleasures, but in 1491 he became disgusted with his way of life. Resuming his studies, he began to learn Greek. He also got to know Andrelini, who in 1496 dedicated a work to him. Even after becoming a royal secretary in 1497, Budé continued to read classical and patristic texts. He translated some works of Plutarch, dedicating one to Pope Julius II.
In November 1508, Budé published his Annotations on the Pandects which laid down the principle that Roman law can only be understood through the study of Roman history, literature and classical philology. It was also a scathing attack on scholastic jurisprudence as represented by the work of Accursius and Bartolus. Using both philology and history, Budé undermined their assumption that the Corpus Iuris was an authoritative system of law adaptable to the needs of all time. The effect of this onslaught on current legal thinking was comparable to that on theology of Valla’s exposure of the ‘Donation of Constantine’ (a document fabricated in the 8th–9th century to strengthen the power of the Holy See). Yet Budé was more interested in restoring the text of Justinian’s Digest as literature than in using it for legal education and practice. His polemic against contemporary jurisprudence was the first of many similar legal works of the sixteenth century, the best known being Rabelais’s caricature of legal terminology and practice. Almost the entire legal profession was attacked by Budé. He accused its members of using the law not to establish equity or justice but simply to sell and prostitute their words. Deploring the lack of public spirit among his compatriots and the loss of ancient virtues, he expressed the hope that a revival of letters would reawaken their consciences. A theme which assumed importance in Budé’s later work – his absolutist theory of the state – was already present in his Annotations. While refuting Accursius, he showed the invalidity of equating the parlement with the Roman senate.
Читать дальше