Roy Palmer - Seewölfe - Piraten der Weltmeere 411

Здесь есть возможность читать онлайн «Roy Palmer - Seewölfe - Piraten der Weltmeere 411» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: unrecognised, на немецком языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Seewölfe - Piraten der Weltmeere 411: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Seewölfe - Piraten der Weltmeere 411»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Sie hatten sich als «Schiffbrüchige» vom Floß auf den kleinen Anderthalbmaster bergen lassen – Caligula und zwei Schnapphähne aus der Restcrew der Black Queen. Und dann ging alles sehr schnell. Caligula sprang auf, packte den Kapitän blitzschnell, zog ihn zu sich heran, hatte das Messer wie durch Zauberei in der Hand und stach zu. Der Kapitän war völlig überrumpelt. Seinen sechs Männern erging es nicht anders. Sie blickten noch voller Entsetzen auf das, was sich ihren Augen bot, da waren auch schon Pablo und der andere Kerl auf den Beinen und drangen mit ihren Messern auf sie ein. Die Klingen blitzten, und Sekunden später brachen zwei Spanier auf den Planken zusammen…

Seewölfe - Piraten der Weltmeere 411 — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Seewölfe - Piraten der Weltmeere 411», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Überhaupt, die Black Queen hatte sich seit ihrer schweren Verletzung durch El Tiburón, von der sie nur langsam genesen war, merklich verändert. Zur Zeit wechselten bei ihr Stunden totaler Gleichgültigkeit oder dumpfen Brütens mit plötzlich hervorbrechenden Wutanfällen ab.

Sie war schon immer unberechenbar und gefährlich gewesen, aber bei diesen Wutanfällen war sie es noch mehr, sie verwandelte sich dann in eine wütende, reißende Raubkatze. Dabei störte sie in keiner Weise, daß sie nicht einmal mehr ein Messer als Waffe hatte.

Dieses Messer hatte Caligula ihr unmittelbar nach der Landung auf dem Eiland abgenommen, als sie damit auf ihn losgegangen war. Wie eine Furie hatte sie sich benommen und damit auf ihn eingehackt. Er hatte sie zu Boden geschlagen und war versucht gewesen, sich an ihr zu rächen. Dann aber hatte das Verlangen gesiegt, das er immer noch nach ihr verspürte. Töten konnte er sie nicht, obwohl sie es verdient hatte.

Mit Brutalität hatte Caligula den fünf anderen Kerlen bewiesen, daß es keinen Sinn hatte, sich aufsässig zu zeigen. Das Kommando hatte er. Wenn jemand zur Zeit so etwas wie Autorität genoß, dann war er es. Keiner wagte, gegen ihn aufzumucken. Und keiner wagte sich in die Nähe der Queen. Sie wußten, daß Caligula auf Bemerkungen über ihren derzeitigen Zustand mit Wut reagierte.

Pablo, so hatte sich in den Tagen auf der Insel herausgestellt, war der gehorsamste Mann. Er tat bedingungslos alles, was Caligula ihm befahl. Er war ein etwas dicklicher Mann und wirkte auf den ersten Blick beinah bieder, doch in Wirklichkeit war er äußerst gerissen und skrupellos und eiferte Caligula nach. Er sah in ihm eine Art Vorbild – das war es, was ihn an den Riesen band.

Caligula trieb die Kerle dazu an, alles aus dem in der Bucht gesunkenen Zweimaster abzubergen, was man noch gebrauchen konnte. Natürlich war er auch davon überzeugt, daß man für die Schatztruhe und die Silberbarren früher oder später eine Verwendung finden würde. Verbunden damit war die feste Hoffnung, daß sie es schafften, die Insel wieder zu verlassen.

Er schoß hoch, wirbelte eine Fontäne auf, schöpfte japsend Atemluft und ließ sich wieder in die Fluten sinken. Mit starken, ausholenden Bewegungen tauchte er auf den Grund und drang in das Achterdeck der Schaluppe ein. Schon ein paarmal hatte er versucht, sich die Schatulle des Kapitäns zu holen, aber bisher war ihm das nicht gelungen.

Jetzt hatte er Glück, und die Luft reichte dieses Mal aus. Er durchstöberte die Kapitänskammer, stieß auf die Schatulle, grinste und preßte sie an die Brust. Dann schwamm er zum Schott und ließ sich von der Auftriebskraft des Wassers zur Oberfläche mitnehmen.

Plötzlich gestikulierte der Wachtposten alarmierend. Caligula, Pablo und die anderen drehten sich im Wasser um und blickten in die von dem Kumpan angegebene Richtung. Von der Einfahrt der Bucht her näherte sich ein grauer Schatten, einem Schemen gleich, verschwommen und unstet und doch nicht zu übersehen.

Sofort griffen die Kerle zu den Waffen. Jeder hatte ein Messer bei sich, Caligula, Pablo und ein dritter trugen zusätzlich kurze Schiffshauer. Diese Entermesser behinderten sie zwar in den Bewegungen, doch es war unvermeidlich, sie mitzunehmen, denn eine andere Garantie fürs Überleben gab es nicht, wenn sich die Haie näherten.

Caligula schoß hoch, holte Luft und gab die Schatulle an einen der Kerle weiter, der neben ihm auftauchte.

„Zum Ufer!“ herrschte er ihn an, dann stieß er wieder in die Tiefe und stellte sich dem Hai.

Doch im nächsten Moment trat etwas völlig Unerwartetes ein. Der graue Mörder drehte wieder ab und zog sich auf die offene See zurück. Er schien kein Interesse an den Kerlen zu haben, was immer auch der Anlaß dafür sein mochte.

Caligula grinste, steckte sein Messer wieder weg und suchte erneut die Decks der Zweimastschaluppe auf. Er holte einen Silberbarren, kehrte an die Oberfläche zurück, schwamm zum Ufer und watete an Land.

Hinter ihm trafen auch die anderen ein.

„Schwein gehabt“, sagte der eine und lachte. „Der Tiburón hatte keinen Hunger.“

„Oder ihm ist der Appetit vergangen, als er dich gesehen hat“, sagte ein anderer.

Die Kerle grölten vor Lachen und schienen sich bestens zu amüsieren. Nur Pablo blieb ernst.

Er spuckte in den Sand und sagte: „Das war Vorsehung. Heute ist ein Glückstag für uns, kein Pechtag. Sonst hätte der Graue einen von uns angegriffen.“

Caligula hockte sich hin, um die Schatulle zu untersuchen, sah dabei aber zu Pablo auf. „Glück? Großartig. Dann zaubere mal eine stabile Jolle oder was Ähnliches her.“

„Ich kann nicht zaubern“, sagte Pablo. „Aber der Wassermann und die Meerhexen haben es in der Hand. Wenn sie wollen, daß wir hier wegkommen, wird es auch geschehen.“

„Wer’s glaubt, wird selig“, sagte Caligula.

Er grinste aber doch, denn inzwischen hatte er die Schatulle geöffnet und griff mit der Hand hinein. Er klimperte mit den Münzen, die sie enthielt. Dieses Geld war das rechtmäßige Eigentum des ursprünglichen Besitzers der Schaluppe. Er hatte es sich in Cabanas durch den Verkauf eines Teiles seiner Waren verdient, aber er würde niemals auch nur einen Silberling davon wiedersehen.

„Ein schöner Batzen Geld“, sagte Pablo. „Und wir haben jetzt auch alle Barren an Land. Ein beruhigendes Gefühl.“

„Findest du?“ fragte Caligula.

„Ja. Wie geht es weiter?“

„Wir holen uns auch den Rest. Das ganze Zeug, das sich noch in den Laderäumen und meinetwegen im Logis und in den anderen Räumen befindet.“

„Was hast du vor?“ fragte Pablo.

Caligula musterte ihn mit höhnischer Miene. „Ist das nicht klar? Wir müssen zusehen, daß wir ein Floß oder so was zusammenbauen. Deshalb sind Werkzeuge und ähnlicher Kram für uns jetzt noch wichtiger als das ganze Silber zusammen.“

„Wir könnten auch eine Palme fällen und sie als Mast benutzen“, sagte einer der Kerle.

„Wir müssen aber erst mal einen Kahn oder ein Floß haben, um den Mast darauf zu richten“, sagte ein anderer.

„Und woher willst du ein Rigg kriegen?“ fragte Caligula den ersteren. „Willst du es dir aus den Rippen schneiden? Mach mir das mal vor.“

„Wie wär’s mit Palmenwedeln?“

„Hau ab und sammle ein paar Kokosnüsse“, sagte Caligula. „Wird’s bald? Das Wasserfaß muß auch gefüllt werden. Los, schieb ab, dann brauchen wir uns dein idiotisches Geschwätz wenigstens nicht mehr anzuhören.“

Der Kerl entfernte sich, zerdrückte aber, ohne daß Caligula es hören konnte, einen Fluch auf den Lippen. Er ging an der Queen vorbei, aber sie schien durch ihn hindurchzublicken.

Narren, dachte sie, wann verreckt ihr endlich?

Unterschwellig war aber auch ihr bewußt, daß sie aufeinander angewiesen waren. Ohne die Kerle würde sie die Insel niemals lebend verlassen, denn wer anders außer ihnen sollte ein Notfloß zimmern? Allein würde sie das niemals schaffen.

Sie fragte sich, ob die Meute ernstlich erwog, sie umzubringen. Vielleicht war das der Fall. Aber sie hatte einen leichten Schlaf und war stets auf der Hut. Sie würde zu verhindern wissen, daß man sich ihr näherte. Noch war sie nicht am Ende.

Das wußte auch Caligula, oder er spürte es zumindest. Er schien darauf zu warten, daß sie das Ruder wieder an sich riß. Mit einer Black Queen, die entweder den Kopf hängenließ oder in jähen Ausbrüchen herumtobte, war auch ihm nicht gedient.

Da der Zweimaster ein Handelssegler gewesen war, bevor die Bande ihn gekapert hatte, konnten sie aus den Laderäumen wirklich allerlei Brauchbares bergen. Caligula hatte tatsächlich die Absicht, später aus den Planken der Schaluppe ein Floß und mit Spieren und Segeltuch ein Behelfsrigg zu bauen.

„Keiner von uns hat die Absicht, seinen Lebensabend auf dieser beschissenen Insel zu verbringen“, sagte er am Abend dieses Tages, als sie erschöpft auf ihre behelfsmäßigen Lager sanken. „Oder täusche ich mich?“

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Отзывы о книге «Seewölfe - Piraten der Weltmeere 411»

Обсуждение, отзывы о книге «Seewölfe - Piraten der Weltmeere 411» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x