BIBLIOTECA JAVIER COY D’ESTUDIS NORD-AMERICANS
http://puv.uv.es/biblioteca-javier-coy-destudis-nord-americans.html http://bibliotecajaviercoy.com
DIRECTORES
Carme Manuel
(Universitat de València)
Elena Ortells
(Universitat Jaume I, Castelló
© dels poemes en anglès: Adrienne Rich
© de la traducció: Isabel Robles i Encarna Sant-Celoni
© de la introducció i de les notes dels poemes: Encarna Sant-Celoni
Títol original: Twenty-one Love Poems , dins de The Dream of a Common Language:Poems 1974-1977 (W.W. Norton, New York, 1978)
1ª edició de 2019
Reservats tots els drets
Prohibida la reproducció total o parcial
ISBN: 978-84-9134-462-9
Il·lustració de la coberta: Consol Martínez Bella
Disseny de la coberta: Celso Hernández de la Figuera
Publicacions de la Universitat de València
http://puv.uv.es publicacions@uv.es
Índex
Introducció
TWENTY-ONE LOVE POEMS / VINT-I-UN POEMES D’AMOR
I. Wherever in this city, screens flicker Onsevulga d’aquesta ciutat parpellegen pantalles
II. I wake up in your bed. I know I have been dreaming Em desperte al teu llit. Sé que he estat somniant
III. Since we're not young, weeks have to do time Atés que no som joves, les setmanes han de comptar
IV. I come home from you through the early light of spring Torne a casa des de tu a través de la novella llum de la primavera
V. This apartment full of books could crack open Aquest apartament ple de llibres es podria trencar tot obrint-se
VI. Your small hands, precisely equal to my own Les teues petites mans, exactament iguals a les meues
VII. What kind of beast would turn its life into words? ¿Quina mena de bèstia convertiria la seua vida en paraules?
VIII. I can see myself years back at Sunion Puc veure’m a mi mateixa anys enrere a Súnion
IX. Your silence today is a pond where drowned things live El teu silenci hui és un bassal poblat per coses negades
X. Your dog, tranquil and innocent, dozes through La teua gossa dormisqueja, tranquil·la i innocent, entre
XI. Every peak is a crater. This is the law of volcanoes Cada cim és un cràter. És la llei dels volcans
XII. Sleeping, turning in turn like planets Dormint, giravoltant per torn com planetes
XIII. The rules break like a thermometer Les normes es trenquen com un termòmetre
XIV. It was your vision of the pilot Va ser la teua visió del pilot
( THE FLOATING POEM, UNNUMBERED ) (EL POEMA FLOTANT, SENSE NÚMERO)
XV. If I lay on that beach with you Si em vaig estirar amb tu en aquella platja
XVI. Across a city from you, I’m with you A una ciutat de tu, estic amb tu
XVII. No one’s fated or doomed to love anyone Ningú no està predestinat ni condemnat a estimar algú
XVIII. Rain on the West Side Highway Pluja a l’autovia del West Side
XIX. Can it be growing colder when I begin ¿Pot ser que el fred s’intensifique quan comence
XX. That conversation we were always on the edge Aquella conversa que sempre estàvem a punt
XXI. The dark lintels, the blue and foreign stones Les llindes fosques, les pedres blaves i foranes
DOS ASSAIGS
I. “És la lesbiana que hi ha en nosaltres...”
II. “Invisibilitat a la universitat”
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.