Silja Ang-Tschachtli - Bilingual Couples in Conversation

Здесь есть возможность читать онлайн «Silja Ang-Tschachtli - Bilingual Couples in Conversation» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: unrecognised, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Bilingual Couples in Conversation: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Bilingual Couples in Conversation»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

This book provides a detailed linguistic analysis of the communication between highly proficient bilingual couples, each consisting of a native speaker of English and of Swiss German. Combining the accounts of ten couples on their language use with an analysis of their actual linguistic behaviour, several areas of the partners' speech and interaction were closely examined. These include their language choice and language mixing, attitudes, expression of emotions, swearing, as well as their humour and laughter. In addition, the influence of the bilinguals' mother tongue and gender on their language use was explored. Thus, the study provides valuable insights into the language practices of established bilingual couples, while also contributing to the fields of fluent late bilingualism and gender research.

Bilingual Couples in Conversation — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Bilingual Couples in Conversation», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

4.2 Interviewees

In order to examine the modes of communication employed by bilingual, bicultural couples, I interviewed ten heterosexual (cisgendercisgender) couples, each consisting of a native speaker of English and a native speaker of Swiss German. As I intended to examine fluent bilingual communication, I specifically looked for couples who had a high level of proficiencyproficiencyhigh in their relationship language. To ensure that this was the case, I chose couples whose relationship language is English (although one couple uses both languages) and who have been together for a substantial period of timerelationship length (on average 8.3 years).13 The shortest relationship was 1 year at the time of the interview, the longest 24 years. The interviewees’ ages range between 20 and 51 years; the majority of them are in their late twenties or early thirties (on average 30.15 years). On average, the couples met at a fairly young age (between 17.5 and 27, on average 21.85). Seven of the ten couples are married (not surprisingly, the three couples with the youngest average ages are not), and four of them have children. Furthermore, many of the interviewees (16 of 20) have tertiary education or were pursuing a tertiary degree at the time of the interview.

In order to keep other linguistic influences to a minimum, I only interviewed partners who had grown up in a largely monolingual home. It needs to be borne in mind, however, that all of the interviewees have come into contact with other languages, especially the Swiss partners, all of whom studied several languagesmultilingual at school (Standard German, French, English and sometimes other languages such as Spanish or Italian; see also section 2.2, “Multilingualism in Switzerland”). Technically, the Swiss partners are all at least trilingualtrilingual, although their levels of fluency in their L3 and L4 vary greatly. Regardless of which language the participants in this study feel to be their dominant language at present, or which language they currently use the most, I use the term first language first language (orfirst language L1) to refer to the language that they acquired first, which (in this case) is also the language they would call their “mother mother tonguefirst languagetonguemother tonguefirst language”. I consider their most fluent non-native language, which is also their partner’s language in all cases, to be their second language second language (L2), rather than the language they acquired second (which would be French for most of the Swiss participants). All of the participants view Swiss German or English, respectively, as their mother tongue and dominant language. They all learnt their second language in their teens or in adulthood and are thus late (or sequentialsequential bilingualism) bilingualsbilingualismsequential (see Harding and Riley 1986: 47).

All of the Swiss partners are from the German-speaking part of Switzerland, though they speak different dialectsdialectregional. The countries in which the English-speaking partners grew up are England (n=5), the USA (n=3), Australia (n=1) and Northern Ireland (n=1). Nine of the Swiss partners once stayed in an English-speaking country for an extended period of time, most of them for a year (1.05 years on average). Even though eight of the couples met abroad (one met in Switzerland, another one in an English-speaking online forum), all couples except for one were residing in the German-speaking part of Switzerland at the time of the interview.14 On average, the English speakers had been living in Switzerland for 5.8 years. Most of the couples had also had a long-distancerelationshiplong-distance relationship for an extended period of time before settling in Switzerland (on average almost two years).

Finding ten couples who fit my very specific criteria and were willing to participate in an extensive interview turned out to be a difficult undertakingchallengesmethodological, and this is one of the reasons why the interviews took place over a period of several years (see section 4.3, “Interviews”). First of all, many people dislike being recorded (which was also the case for potential subjects in Piller’s [2002a] study), particularly in a non-native language. Some couples expressed worries about their relationship being the subject of the conversation, especially if they were having relationship problems. Moreover, many potential participants I was put in contact with had grown up bilingually themselves or turned out to be non-native speakers who use English as a lingua francalingua franca (ELF), and therefore did not fit my research profile. Several attempts at finding volunteers via social media and newsletters did not lead to any interviews with suitable couples. As a consequence, I decided to also include couples who I was acquainted with (which I initially wanted to avoid as I was a little concerned that this might influence the couples’ answers and conversational behaviour). In a few cases, I knew one or both of the partners quite well; other participants were acquaintances from university or people I had met at social gatherings. Some I had never met prior to the interview, as we had only been in contact via email. In the case of the latter, I was given the couples’ contact details by mutual acquaintances. Although I was sceptical at first, I believe that the interviews ultimately benefitted from the fact that there was always a personal link to the interviewees, direct or indirect, as they were all very open to sharing details about their relationships and to talking about personal or even problematic topics.

In the following, I present an overview of the most important biographic facts about all of the interviewees (Table 1), and then give a brief description of each couple and of their language choicelanguage choicewith each other and use. The couples are introduced in the order of the length of their relationshiprelationship length at the time of the interview (from shortest to longest), which is also the case in all tables involving all participants henceforth. In order to protect the interviewees’ privacy, all the names that are used are pseudonyms.

Name Home country Level of education Occupation Age Rel. length Married Children (number)
Robert England (Irish parents) A-level English teacher 20 years 1 year no no
Stephanie Switzerland MA* Student 24 years
Tim Australia Advanced rigger (RA) Technician / telecommunications field worker 29 years 3 years no no
Sarah Switzerland BSc* (part-time) Student / assistant corporate communication 23 years
David England BSc Senior technology officer IT 32 years 5 years yes no
Susanne Switzerland MA English teacher 29 years
Courtney England (Ghanaian parents) MA* Student 24 years 5.5 years no no
Martin Switzerland MA Journalist 26 years
Richard England BA Consultant 29 years 7 years yes yes (1)
Sophia Switzerland MA History teacher 31 years
Claire Northern Ireland BSc Occupational therapist 28 years 8 years yes no
Simon Switzerland MA English teacher 34 years
Dean England GSCE IT recruitment consultant 29 years 9 years yes no
Monika Switzerland MA English teacher 29 years
Joshua USA MA* (part-time) Student / legal assistant 30 years 10 years yes yes (2)
Deborah Switzerland Academic baccalaureate (“Matura”) Stay-at-home mother 28 years
Craig USA MSc Electrical engineer 32 years 10.5 years yes yes (1)
Katia Switzerland MSc PE teacher 28 years
Karen USA MA English teacher 51 years 24 years yes yes (3)
Philipp Switzerland MA English teacher 47 years

Table 1:

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Bilingual Couples in Conversation»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Bilingual Couples in Conversation» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Bilingual Couples in Conversation»

Обсуждение, отзывы о книге «Bilingual Couples in Conversation» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x