William Shakespeare - William Shakespeare - Complete Works
Здесь есть возможность читать онлайн «William Shakespeare - William Shakespeare - Complete Works» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: unrecognised, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:William Shakespeare: Complete Works
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
William Shakespeare: Complete Works: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «William Shakespeare: Complete Works»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
•The Sonnets
•The Tragedy of Romeo and Juliet
•The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark
•The Tragedy of Macbeth
•The Merchant of Venice
•A Midsummer Night's Dream
•The Tragedy of Othello, Moor of Venice
•The Tragedy of Julius Caesar
•The Comedy of Errors
•The Tragedy of King Lear
•Measure for Measure
•The Merry Wives of Windsor
•Cymbeline
•The Life of King Henry the Fifth
•Henry the Sixth
•King Henry the Eight
•King John
•Pericles, Prince of Tyre
•King Richard the Second
•The Tempest
•Twelfth Night, or, what you will
•The Tragedy of Antony and Cleopatra
•All's well that ends well
•As you like it
and many others.
William Shakespeare: Complete Works — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «William Shakespeare: Complete Works», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
butter-women's rank to market.
ROSALIND. Out, fool!
TOUCHSTONE. For a taste:
If a hart do lack a hind,
Let him seek out Rosalinde.
If the cat will after kind,
So be sure will Rosalinde.
Winter garments must be lin'd,
So must slender Rosalinde.
They that reap must sheaf and bind,
Then to cart with Rosalinde.
Sweetest nut hath sourest rind,
Such a nut is Rosalinde.
He that sweetest rose will find
Must find love's prick and Rosalinde.
This is the very false gallop of verses; why do you infect
yourself with them?
ROSALIND. Peace, you dull fool! I found them on a tree.
TOUCHSTONE. Truly, the tree yields bad fruit.
ROSALIND. I'll graff it with you, and then I shall graff it with a
medlar. Then it will be the earliest fruit i' th' country; for
you'll be rotten ere you be half ripe, and that's the right
virtue of the medlar.
TOUCHSTONE. You have said; but whether wisely or no, let the forest
judge.
Enter CELIA, with a writing
ROSALIND. Peace!
Here comes my sister, reading; stand aside.
CELIA. 'Why should this a desert be?
For it is unpeopled? No;
Tongues I'll hang on every tree
That shall civil sayings show.
Some, how brief the life of man
Runs his erring pilgrimage,
That the streching of a span
Buckles in his sum of age;
Some, of violated vows
'Twixt the souls of friend and friend;
But upon the fairest boughs,
Or at every sentence end,
Will I Rosalinda write,
Teaching all that read to know
The quintessence of every sprite
Heaven would in little show.
Therefore heaven Nature charg'd
That one body should be fill'd
With all graces wide-enlarg'd.
Nature presently distill'd
Helen's cheek, but not her heart,
Cleopatra's majesty,
Atalanta's better part,
Sad Lucretia's modesty.
Thus Rosalinde of many parts
By heavenly synod was devis'd,
Of many faces, eyes, and hearts,
To have the touches dearest priz'd.
Heaven would that she these gifts should have,
And I to live and die her slave.'
ROSALIND. O most gentle pulpiter! What tedious homily of love have
you wearied your parishioners withal, and never cried 'Have
patience, good people.'
CELIA. How now! Back, friends; shepherd, go off a little; go with
him, sirrah.
TOUCHSTONE. Come, shepherd, let us make an honourable retreat;
though not with bag and baggage, yet with scrip and scrippage.
Exeunt CORIN and TOUCHSTONE
CELIA. Didst thou hear these verses?
ROSALIND. O, yes, I heard them all, and more too; for some of them
had in them more feet than the verses would bear.
CELIA. That's no matter; the feet might bear the verses.
ROSALIND. Ay, but the feet were lame, and could not bear themselves
without the verse, and therefore stood lamely in the verse.
CELIA. But didst thou hear without wondering how thy name should be
hang'd and carved upon these trees?
ROSALIND. I was seven of the nine days out of the wonder before you
came; for look here what I found on a palm-tree. I was never so
berhym'd since Pythagoras' time that I was an Irish rat, which I
can hardly remember.
CELIA. Trow you who hath done this?
ROSALIND. Is it a man?
CELIA. And a chain, that you once wore, about his neck.
Change you colour?
ROSALIND. I prithee, who?
CELIA. O Lord, Lord! it is a hard matter for friends to meet; but
mountains may be remov'd with earthquakes, and so encounter.
ROSALIND. Nay, but who is it?
CELIA. Is it possible?
ROSALIND. Nay, I prithee now, with most petitionary vehemence, tell
me who it is.
CELIA. O wonderful, wonderful, most wonderful wonderful, and yet
again wonderful, and after that, out of all whooping!
ROSALIND. Good my complexion! dost thou think, though I am
caparison'd like a man, I have a doublet and hose in my
disposition? One inch of delay more is a South Sea of discovery.
I prithee tell me who is it quickly, and speak apace. I would
thou could'st stammer, that thou mightst pour this conceal'd man
out of thy mouth, as wine comes out of narrow-mouth'd bottle-
either too much at once or none at all. I prithee take the cork
out of thy mouth that I may drink thy tidings.
CELIA. So you may put a man in your belly.
ROSALIND. Is he of God's making? What manner of man?
Is his head worth a hat or his chin worth a beard?
CELIA. Nay, he hath but a little beard.
ROSALIND. Why, God will send more if the man will be thankful. Let
me stay the growth of his beard, if thou delay me not the
knowledge of his chin.
CELIA. It is young Orlando, that tripp'd up the wrestler's heels
and your heart both in an instant.
ROSALIND. Nay, but the devil take mocking! Speak sad brow and true
maid.
CELIA. I' faith, coz, 'tis he.
ROSALIND. Orlando?
CELIA. Orlando.
ROSALIND. Alas the day! what shall I do with my doublet and hose?
What did he when thou saw'st him? What said he? How look'd he?
Wherein went he? What makes he here? Did he ask for me? Where
remains he? How parted he with thee? And when shalt thou see him
again? Answer me in one word.
CELIA. You must borrow me Gargantua's mouth first; 'tis a word too
great for any mouth of this age's size. To say ay and no to these
particulars is more than to answer in a catechism.
ROSALIND. But doth he know that I am in this forest, and in man's
apparel? Looks he as freshly as he did the day he wrestled?
CELIA. It is as easy to count atomies as to resolve the
propositions of a lover; but take a taste of my finding him, and
relish it with good observance. I found him under a tree, like a
dropp'd acorn.
ROSALIND. It may well be call'd Jove's tree, when it drops forth
such fruit.
CELIA. Give me audience, good madam.
ROSALIND. Proceed.
CELIA. There lay he, stretch'd along like a wounded knight.
ROSALIND. Though it be pity to see such a sight, it well becomes
the ground.
CELIA. Cry 'Holla' to thy tongue, I prithee; it curvets
unseasonably. He was furnish'd like a hunter.
ROSALIND. O, ominous! he comes to kill my heart.
CELIA. I would sing my song without a burden; thou bring'st me out
of tune.
ROSALIND. Do you not know I am a woman? When I think, I must speak.
Sweet, say on.
CELIA. You bring me out. Soft! comes he not here?
Enter ORLANDO and JAQUES
ROSALIND. 'Tis he; slink by, and note him. JAQUES. I thank you for your company; but, good faith, I had as lief have been myself alone. ORLANDO. And so had I; but yet, for fashion sake, I thank you too for your society. JAQUES. God buy you; let's meet as little as we can. ORLANDO. I do desire we may be better strangers. JAQUES. I pray you mar no more trees with writing love songs in their barks. ORLANDO. I pray you mar no more of my verses with reading them ill-favouredly. JAQUES. Rosalind is your love's name? ORLANDO. Yes, just. JAQUES. I do not like her name. ORLANDO. There was no thought of pleasing you when she was christen'd. JAQUES. What stature is she of? ORLANDO. Just as high as my heart. JAQUES. You are full of pretty answers. Have you not been acquainted with goldsmiths' wives, and conn'd them out of rings? ORLANDO. Not so; but I answer you right painted cloth, from whence you have studied your questions. JAQUES. You have a nimble wit; I think 'twas made of Atalanta's heels. Will you sit down with me? and we two will rail against our mistress the world, and all our misery. ORLANDO. I will chide no breather in the world but myself, against whom I know most faults. JAQUES. The worst fault you have is to be in love. ORLANDO. 'Tis a fault I will not change for your best virtue. I am weary of you. JAQUES. By my troth, I was seeking for a fool when I found you. ORLANDO. He is drown'd in the brook; look but in, and you shall see him. JAQUES. There I shall see mine own figure. ORLANDO. Which I take to be either a fool or a cipher. JAQUES. I'll tarry no longer with you; farewell, good Signior Love. ORLANDO. I am glad of your departure; adieu, good Monsieur Melancholy. Exit JAQUES ROSALIND. [Aside to CELIA] I will speak to him like a saucy lackey, and under that habit play the knave with him.- Do you hear, forester? ORLANDO. Very well; what would you? ROSALIND. I pray you, what is't o'clock? ORLANDO. You should ask me what time o' day; there's no clock in the forest. ROSALIND. Then there is no true lover in the forest, else sighing every minute and groaning every hour would detect the lazy foot of Time as well as a clock. ORLANDO. And why not the swift foot of Time? Had not that been as proper? ROSALIND. By no means, sir. Time travels in divers paces with divers persons. I'll tell you who Time ambles withal, who Time trots withal, who Time gallops withal, and who he stands still withal. ORLANDO. I prithee, who doth he trot withal? ROSALIND. Marry, he trots hard with a young maid between the contract of her marriage and the day it is solemniz'd; if the interim be but a se'nnight, Time's pace is so hard that it seems the length of seven year. ORLANDO. Who ambles Time withal? ROSALIND. With a priest that lacks Latin and a rich man that hath not the gout; for the one sleeps easily because he cannot study, and the other lives merrily because he feels no pain; the one lacking the burden of lean and wasteful learning, the other knowing no burden of heavy tedious penury. These Time ambles withal. ORLANDO. Who doth he gallop withal? ROSALIND. With a thief to the gallows; for though he go as softly as foot can fall, he thinks himself too soon there. ORLANDO. Who stays it still withal? ROSALIND. With lawyers in the vacation; for they sleep between term and term, and then they perceive not how Time moves. ORLANDO. Where dwell you, pretty youth? ROSALIND. With this shepherdess, my sister; here in the skirts of the forest, like fringe upon a petticoat. ORLANDO. Are you native of this place? ROSALIND. As the coney that you see dwell where she is kindled. ORLANDO. Your accent is something finer than you could purchase in so removed a dwelling. ROSALIND. I have been told so of many; but indeed an old religious uncle of mine taught me to speak, who was in his youth an inland man; one that knew courtship too well, for there he fell in love. I have heard him read many lectures against it; and I thank God I am not a woman, to be touch'd with so many giddy offences as he hath generally tax'd their whole sex withal. ORLANDO. Can you remember any of the principal evils that he laid to the charge of women? ROSALIND. There were none principal; they were all like one another as halfpence are; every one fault seeming monstrous till his fellow-fault came to match it. ORLANDO. I prithee recount some of them. ROSALIND. No; I will not cast away my physic but on those that are sick. There is a man haunts the forest that abuses our young plants with carving 'Rosalind' on their barks; hangs odes upon hawthorns and elegies on brambles; all, forsooth, deifying the name of Rosalind. If I could meet that fancy-monger, I would give him some good counsel, for he seems to have the quotidian of love upon him. ORLANDO. I am he that is so love-shak'd; I pray you tell me your remedy. ROSALIND. There is none of my uncle's marks upon you; he taught me how to know a man in love; in which cage of rushes I am sure you are not prisoner. ORLANDO. What were his marks? ROSALIND. A lean cheek, which you have not; a blue eye and sunken, which you have not; an unquestionable spirit, which you have not; a beard neglected, which you have not; but I pardon you for that, for simply your having in beard is a younger brother's revenue. Then your hose should be ungarter'd, your bonnet unbanded, your sleeve unbutton'd, your shoe untied, and every thing about you demonstrating a careless desolation. But you are no such man; you are rather point-device in your accoutrements, as loving yourself than seeming the lover of any other. ORLANDO. Fair youth, I would I could make thee believe I love. ROSALIND. Me believe it! You may as soon make her that you love believe it; which, I warrant, she is apter to do than to confess she does. That is one of the points in the which women still give the lie to their consciences. But, in good sooth, are you he that hangs the verses on the trees wherein Rosalind is so admired? ORLANDO. I swear to thee, youth, by the white hand of Rosalind, I am that he, that unfortunate he. ROSALIND. But are you so much in love as your rhymes speak? ORLANDO. Neither rhyme nor reason can express how much. ROSALIND. Love is merely a madness; and, I tell you, deserves as well a dark house and a whip as madmen do; and the reason why they are not so punish'd and cured is that the lunacy is so ordinary that the whippers are in love too. Yet I profess curing it by counsel. ORLANDO. Did you ever cure any so? ROSALIND. Yes, one; and in this manner. He was to imagine me his love, his mistress; and I set him every day to woo me; at which time would I, being but a moonish youth, grieve, be effeminate, changeable, longing and liking, proud, fantastical, apish, shallow, inconstant, full of tears, full of smiles; for every passion something and for no passion truly anything, as boys and women are for the most part cattle of this colour; would now like him, now loathe him; then entertain him, then forswear him; now weep for him, then spit at him; that I drave my suitor from his mad humour of love to a living humour of madness; which was, to forswear the full stream of the world and to live in a nook merely monastic. And thus I cur'd him; and this way will I take upon me to wash your liver as clean as a sound sheep's heart, that there shall not be one spot of love in 't. ORLANDO. I would not be cured, youth. ROSALIND. I would cure you, if you would but call me Rosalind, and come every day to my cote and woo me. ORLANDO. Now, by the faith of my love, I will. Tell me where it is. ROSALIND. Go with me to it, and I'll show it you; and, by the way, you shall tell me where in the forest you live. Will you go? ORLANDO. With all my heart, good youth. ROSALIND. Nay, you must call me Rosalind. Come, sister, will you go? Exeunt
Читать дальшеИнтервал:
Закладка:
Похожие книги на «William Shakespeare: Complete Works»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «William Shakespeare: Complete Works» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «William Shakespeare: Complete Works» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.