Fyodor Dostoevsky - Fyodor Dostoevsky - Demons (Translated by Constance Garnett)

Здесь есть возможность читать онлайн «Fyodor Dostoevsky - Fyodor Dostoevsky - Demons (Translated by Constance Garnett)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: unrecognised, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Fyodor Dostoevsky: Demons (Translated by Constance Garnett): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Fyodor Dostoevsky: Demons (Translated by Constance Garnett)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"In undertaking to describe the recent and strange incidents in our town, till lately wrapped in uneventful obscurity, I find myself forced in absence of literary skill to begin my story rather far back, that is to say, with certain biographical details concerning that talented and highly-esteemed gentleman, Stepan Trofimovitch Verhovensky. I trust that these details may at least serve as an introduction, while my projected story itself will come later.
I will say at once that Stepan Trofimovitch had always filled a particular rôle among us, that of the progressive patriot, so to say, and he was passionately fond of playing the part—so much so that I really believe he could not have existed without it."

Fyodor Dostoevsky: Demons (Translated by Constance Garnett) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Fyodor Dostoevsky: Demons (Translated by Constance Garnett)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“There have been millions of suicides.”

“But always not for that; always with terror and not for that object. Not to kill fear. He who kills himself only to kill fear will become a god at once.”

“He won’t have time, perhaps,” I observed.

“That’s no matter,” he answered softly, with calm pride, almost disdain. “I’m sorry that you seem to be laughing,” he added half a minute later.

“It seems strange to me that you were so irritable this morning and are now so calm, though you speak with warmth.”

“This morning? It was funny this morning,” he answered with a smile. “I don’t like scolding, and I never laugh,” he added mournfully.

“Yes, you don’t spend your nights very cheerfully over your tea.”

I got up and took my cap.

“You think not?” he smiled with some surprise. “Why? No, I … I don’t know.” He was suddenly confused. “I know not how it is with the others, and I feel that I cannot do as others. Everybody thinks and then at once thinks of something else. I can’t think of something else. I think all my life of one thing. God has tormented me all my life,” he ended up suddenly with astonishing expansiveness.

“And tell me, if I may ask, why is it you speak Russian not quite correctly? Surely you haven’t forgotten it after five years abroad?”

“Don’t I speak correctly? I don’t know. No, it’s not because of abroad. I have talked like that all my life … it’s no matter to me.”

“Another question, a more delicate one. I quite believe you that you’re disinclined to meet people and talk very little. Why have you talked to me now?”

“To you? This morning you sat so nicely and you … but it’s all no matter … you are like my brother, very much, extremely,” he added, flushing. “He has been dead seven years. He was older, very, very much.”

“I suppose he had a great influence on your way of thinking?”

“N-no. He said little; he said nothing. I’ll give your note.”

He saw me to the gate with a lantern, to lock it after me. “Of course he’s mad,” I decided. In the gateway I met with another encounter.

IX

I had only just lifted my leg over the high barrier across the bottom of the gateway, when suddenly a strong hand clutched at my chest.

“Who’s this?” roared a voice, “a friend or an enemy? Own up!”

“He’s one of us; one of us!” Liputin’s voice squealed near by. “It’s Mr. G——v, a young man of classical education, in touch with the highest society.”

“I love him if he’s in society, clas-si … that means he’s high-ly ed-u-cated. The retired Captain Ignat Lebyadkin, at the service of the world and his friends … if they’re true ones, if they’re true ones, the scoundrels.”

Captain Lebyadkin, a stout, fleshy man over six feet in height, with curly hair and a red face, was so extremely drunk that he could scarcely stand up before me, and articulated with difficulty. I had seen him before, however, in the distance.

“And this one!” he roared again, noticing Kirillov, who was still standing with the lantern; he raised his fist, but let it fall again at once.

“I forgive you for your learning! Ignat Lebyadkin—high-ly ed-u-cated.…

‘A bomb of love with stinging smart

Exploded in Ignaty’s heart.

In anguish dire I weep again

The arm that at Sevastopol

I lost in bitter pain!’

Not that I ever was at Sevastopol, or ever lost my arm, but you know what rhyme is.” He pushed up to me with his ugly, tipsy face.

“He is in a hurry, he is going home!” Liputin tried to persuade him. “He’ll tell Lizaveta Nikolaevna to-morrow.”

“Lizaveta!” he yelled again. “Stay, don’t go! A variation:

‘Among the Amazons a star,

Upon her steed she flashes by,

And smiles upon me from afar,

The child of aris-to-cra-cy!’

To a Starry Amazon.

You know that’s a hymn. It’s a hymn, if you’re not an ass! The duffers, they don’t understand! Stay!”

He caught hold of my coat, though I pulled myself away with all my might.

“Tell her I’m a knight and the soul of honour, and as for that Dasha … I’d pick her up and chuck her out.… She’s only a serf, she daren’t …”

At this point he fell down, for I pulled myself violently out of his hands and ran into the street. Liputin clung on to me.

“Alexey Nilitch will pick him up. Do you know what I’ve just found out from him?” he babbled in desperate haste. “Did you hear his verses? He’s sealed those verses to the ‘Starry Amazon’ in an envelope and is going to send them to-morrow to Lizaveta Nikolaevna, signed with his name in full. What a fellow!”

“I bet you suggested it to him yourself.”

“You’ll lose your bet,” laughed Liputin. “He’s in love, in love like a cat, and do you know it began with hatred. He hated Lizaveta Nikolaevna at first so much, for riding on horseback that he almost swore aloud at her in the street. Yes, he did abuse her! Only the day before yesterday he swore at her when she rode by—luckily she didn’t hear. And, suddenly, to-day—poetry! Do you know he means to risk a proposal? Seriously! Seriously!”

“I wonder at you, Liputin; whenever there’s anything nasty going on you’re always on the spot taking a leading part in it,” I said angrily.

“You’re going rather far, Mr. G——v. Isn’t your poor little heart quaking, perhaps, in terror of a rival?”

“Wha-at!” I cried, standing still.

“Well, now to punish you I won’t say anything more, and wouldn’t you like to know though? Take this alone, that that lout is not a simple captain now but a landowner of our province, and rather an important one, too, for Nikolay Vsyevolodovitch sold him all his estate the other day, formerly of two hundred serfs; and as God’s above, I’m not lying. I’ve only just heard it, but it was from a most reliable source. And now you can ferret it out for yourself; I’ll say nothing more; good-bye.”

X

Stepan Trofimovitch was awaiting me with hysterical impatience. It was an hour since he had returned. I found him in a state resembling intoxication; for the first five minutes at least I thought he was drunk. Alas, the visit to the Drozdovs had been the finishing-stroke.

Mon ami! I have completely lost the thread … Lise … I love and respect that angel as before; just as before; but it seems to me they both asked me simply to find out something from me, that is more simply to get something out of me, and then to get rid of me.… That’s how it is.”

“You ought to be ashamed!” I couldn’t help exclaiming.

“My friend, now I am utterly alone. Enfin, c’est ridicule. Would you believe it, the place is positively packed with mysteries there too. They simply flew at me about those ears and noses, and some mysteries in Petersburg too. You know they hadn’t heard till they came about the tricks Nicolas played here four years ago. ‘You were here, you saw it, is it true that he is mad?’ Where they got the idea I can’t make out. Why is it that Praskovya is so anxious Nicolas should be mad? The woman will have it so, she will. Ce Maurice, or what’s his name, Mavriky Nikolaevitch, brave homme tout de même … but can it be for his sake, and after she wrote herself from Paris to cette pauvre amie?… Enfin, this Praskovya, as cette chère amie calls her, is a type. She’s Gogol’s Madame Box, of immortal memory, only she’s a spiteful Madame Box, a malignant Box, and in an immensely exaggerated form.”

“That’s making her out a regular packing-case if it’s an exaggerated form.”

“Well, perhaps it’s the opposite; it’s all the same, only don’t interrupt me, for I’m all in a whirl. They are all at loggerheads, except Lise, she keeps on with her ‘Auntie, auntie!’ but Lise’s sly, and there’s something behind it too. Secrets. She has quarrelled with the old lady. Cette pauvre auntie tyrannises over every one it’s true, and then there’s the governor’s wife, and the rudeness of local society, and Karmazinov’s ‘rudeness’; and then this idea of madness, ce Lipoutine, ce que je ne comprends pas … and … and they say she’s been putting vinegar on her head, and here are we with our complaints and letters.… Oh, how I have tormented her and at such a time! Je suis un ingrat! Only imagine, I come back and find a letter from her; read it, read it! Oh, how ungrateful it was of me!”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Fyodor Dostoevsky: Demons (Translated by Constance Garnett)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Fyodor Dostoevsky: Demons (Translated by Constance Garnett)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Fyodor Dostoevsky: Demons (Translated by Constance Garnett)»

Обсуждение, отзывы о книге «Fyodor Dostoevsky: Demons (Translated by Constance Garnett)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x