Дмитрий Шамов - Русский дух в стране самураев. Жизнь в Японии от первого лица

Здесь есть возможность читать онлайн «Дмитрий Шамов - Русский дух в стране самураев. Жизнь в Японии от первого лица» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2015, ISBN: 2015, Издательство: АСТ, Жанр: Путешествия и география, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Русский дух в стране самураев. Жизнь в Японии от первого лица: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Русский дух в стране самураев. Жизнь в Японии от первого лица»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Япония – загадочная страна с древней культурой. О ней написано много книг, нам известно множество стереотипов, а иногда сама японская нация кажется нам инопланетной и недоступной. Но Япония – это не сакура и суши по утрам. Здесь кипит такая же жизнь: люди ходят на работу, гуляют с друзьями, встречаются, влюбляются, заводят семьи и также любуются фотографиями котиков в интернете.
Эта книга – не типичный путеводитель. Она, прежде всего, о реальной жизни, описанной через призму опыта автора, с ее курьезными случаями, юмористическими зарисовками и даже трагичными ситуациями. Особенности японской системы образования, трудности поиска работы, разница в менталитете, отношение к иностранцам и многое другое – все это описано человеком, который приехал в Японию без друзей и знания языка и смог найти в этой удивительной стране свое место.

Русский дух в стране самураев. Жизнь в Японии от первого лица — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Русский дух в стране самураев. Жизнь в Японии от первого лица», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Миякава-сан начала первый урок по японскому языку и делала это так мастерски, что я начал понимать, о чем идет речь, и переводить слова, словно она говорила по-русски. Она использовала язык жестов, рисовала рисунки на маркерной доске, показывала картинки из учебников и доставала различные предметы из большой коробки со своего стола. Каким-то невероятным образом все эти действия складывались в одну картину и давали полное понимание происходящего. Сам того не замечая, я выучил первые пять слогов азбуки Хирагана и мог уже не только читать, но и записывать слова самостоятельно. Так одним из первых слов, изученных мной в языковой школе стало слово あおい (aoi), означающее «голубой» или же «синий». Но самое главное, что я смог на первом же уроке понять систему, по которой составляются слова и предложения в японском языке, что позволило мне уже самому заниматься по вечерам.

После первого урока в школе я пришел домой под большим впечатлением, словно передо мной открыли ворота в новый мир, и выучил за три часа обе азбуки. Уже на следующий день я смог читать тексты вровень со всем классом и переводить грамматические конструкции. Я начал использовать каждую свободную минуту на изучение японского языка. Рисовал стикеры с названиями предметов и клеил их на все подряд, слушал японскую музыку, смотрел японские сериалы и играл в детские игры, опять же на японском языке.

Это было похоже на машину времени, когда садишься заниматься утром, а потом вдруг неожиданно наступает ночь.

Я мог часами рисовать иероглифы, пока не начинала болеть кисть, причем это нисколько не надоедало.

Японская письменность состоит из трех основных составляющих: две слоговые азбуки хирагана и катакана, включающие в себя по сорок шесть знаков, а также иероглифы. В русском или английском языках слова составляются из букв, но в японском используются слоги. Например, слово «neko» переводится как «кот» и очевидно состоит из четырех букв. В японском языке для его записи будет использовано два слога, «nе» и « ко », причем у каждого слога есть свое написание, которое незнающие люди принимают за иероглифы. По-японски получится ねこ (ね – «пе»,– «ко»), если записывать азбукой хирагана. Но опять же это слово можно записать иероглифом 猫, который будет читается также – «neko».

Иногда записать азбукой намного быстрее и проще, ведь бывают очень сложные иероглифы, которые долго рисовать, да и просто можно забыть. Таким образом, можно понять, что хирагана используется для записи чтения иероглифа, но, помимо этого, такой азбукой записывается часть грамматики, связующие частицы и изменяемые части слова. Половина японских прилагательных изменяются так же, как и в русском языке. Образно говоря, корень слова вы можете написать иероглифом, а изменяемое окончание дописать азбукой.

Другая же азбука, катакана, используется для записи заимствованных слов. Все иностранные имена, термины, пришедшие из английского и других языков, записываются катаканой. Обе азбуки имеют одинаковое чтение слогов, но отличаются написанием. Помимо слогов, есть пять знаков каны «А», «И», «У», Э», «О», которые состоят только из гласной. Все слоги, кроме одного носового соната «н», заканчиваются на гласную букву, поэтому японский язык звучит очень мелодично. Но с другой стороны японцы при изучении иностранного языка вставляют гласные там, где они не нужны. Наш ушастый Чебурашка по-японски будет звучать как «Чебурисика». Кстати, некоторые слова японского языка пришли из русского. К примеру, «красная икра» по-японски будет просто «икура», с добавлением лишней гласной «у», чтобы получился слог.

Некоторые задаются вопросом: зачем использовать сложные для запоминания иероглифы, если можно все записать хираганой и катаканой, запомнив всего лишь две азбуки по 46 символов. Да, записать, конечно, можно, но смысл зачастую будет непонятен. Дело в том, что в японском языке очень много омонимов, и для того чтобы понять смысл слова, нужно написать его иероглифом.

Японский язык кажется очень сложным, но на самом деле он имеет свои четкие правила и закономерности, после осознания которых учить его становится очень интересно. Чем больше изучаешь иероглифов, тем легче они даются, ведь сложные иероглифы зачастую состоят из нескольких простых.

Как печатать иероглифы Учиться в языковой школе было интересно но как я и - фото 11

Как печатать иероглифы

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Русский дух в стране самураев. Жизнь в Японии от первого лица»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Русский дух в стране самураев. Жизнь в Японии от первого лица» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Русский дух в стране самураев. Жизнь в Японии от первого лица»

Обсуждение, отзывы о книге «Русский дух в стране самураев. Жизнь в Японии от первого лица» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x