5. Так как вам пришлось испечь два бисквита разных цветов, изготовьте, таким же образом, второй кекс. Если их хорошо завернуть, кексы могут храниться 3 дня, или месяц в морозилке.
Хранитель шотландских традиций
Хаггис
(Haggis)
То, что меня называют «Певцом Шотландии» для меня — величайшая честь; а всегда оставаться достойным этого эпитета — главная цель моей жизни.
Роберт Бернс, шотландский поэт
Роберт Бернс родился в 1759 году, в графстве Айршир (Ayrshire), на юго-западе Шотландии. Его родители были бедными фермерами, однако отец всегда стремился дать своим детям образование и сам учил их чтению, письму и арифметике, а также географии и истории. Бернсу-старшему даже удалось отправить своих сыновей на 3 года в школу, где их обучали латыни, французскому и математике. Именно поэтому будущий «Поэт Пахарей», как его назовут более обеспеченные читатели, будет позднее удивлять их неплохим знанием классической литературы и отсутствием характерного шотландского акцента. Вся семья много трудилась на ферме, но дела не ладились, и улучшить свое финансовое положение не удавалось.
Титульный лист первого издания стихов Бернса, 1786 год.
Роберт начал писать стихи, в основном любовную лирику, с 16 лет. С постоянной работой ему не везло — даже ткацкая фабрика, куда он пытался устроиться подмастерьем, сгорела при пожаре. Тогда же, в 1781 году друг посоветовал ему стать профессиональным поэтом. Вскоре его отец умер. В 1786 году, после нескольких лет безуспешных попыток управлять фермой, Роберт узнал, что у одного из местных зажиточных горожан, Патрика Дугласа, есть подходящая вакансия. Дуглас был владельцем плантации сахарного тростника в Вест-Индии (то есть, на Карибских Островах), и ему был нужен надсмотрщик. Так как плыть за моря пришлось бы за свой счёт, Роберту понадобились деньги. Поэтому он издал свой первый поэтический сборник, под названием «Стихи, в основном на шотландском диалекте». Позднее стало ясно, что ему очень повезло — надсмотрщика из него всё равно не получилось бы, так как он станет борцом за отмену рабства. Что же касается поэзии, сборник продавался настолько хорошо, что вскоре вышло второе издание, уже в столице Шотландии, Эдинбурге.
Эдинбургское издание книги принесло автору 400 фунтов стерлингов — большие деньги, по тем временам. В столице он познакомился с Джеймсом Джонсоном — торговцем нотами и собирателем народных шотландских песен. Вместе они опубликовали, с 1787 по 1803 год, несколько изданий песенника. И если в первом из них перу Бернса принадлежало всего три стихотворения, то в последнем — уже около двух сотен, не считая редакторской работы. Поэт также внес свой вклад в несколько других подобных сборников. Некоторые песни даже были положены на музыку классических композиторов — Гайдна и Бетховена.
Советская марка, выпущенная на 200-летие смерти поэта, 1956 год.
Бернса часто называют Певцом Шотландии (the Scottish Bard). Он писал на двух языках, шотландском и английском. Будучи республиканцем и социалистом, поэт приветствовал революции во Франции и Америке, мечтая о независимости родного края от Англии. Благодаря своим политическим взглядам, Роберт всегда пользовался особой популярностью во французской Канаде и в России. В честь 200-летия смерти поэта в СССР была даже выпущена почтовая марка. Умер он трагически рано, в 37 лет, вероятнее всего от болезни сердца. Уже через 5 лет после его смерти была проведена первая «Ночь Бернса» (Burns’ Night) — ужин, во время которого люди, под звуки волынки, едят традиционные шотландские блюда и читают его стихи, особенно тосты.
С тех пор этот праздник проводится ежегодно, 25 января. Главным украшением стола является традиционная шотландская колбаса, Хаггис. Ведь именно об этом блюде виновник торжества написал целую оду. В переводе Самуила Маршака, она начинается так:
В тебе я славлю командира
Всех пудингов горячих мира —
Могучий хаггис, полный жира
И требухи!
Строчу, пока мне служит лира
Тебе стихи!
В отличие от многих других блюд национальной кухни, история хаггиса прослеживается достаточно легко. Шотландское слово «hag», норвежское «haggw» и исландское «hoggva» схожи не только по звучанию, но и по значению. Все они переводятся как «рубить топором». Чего общего между всеми этими странами? То, что там, в первом тысячелетии нашей эры, жили викинги! Они были не только славными воинами, но и удачливыми охотниками. Однако перед ними часто стояла задача. Если мясо, почки и печень добычи можно было просто пожарить на костре, сделать то же самое с желудком или легкими было невозможно. Викинги нашли выход — измельчив внутренности и потроха, они нашпиговывали этой смесью желудок добычи и варили его в котелке.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу