• Пожаловаться

Карл Май: «Восточный цикл» Сборник (Книги 1–7) [Компиляция]

Здесь есть возможность читать онлайн «Карл Май: «Восточный цикл» Сборник (Книги 1–7) [Компиляция]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Путешествия и география / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Карл Май «Восточный цикл» Сборник (Книги 1–7) [Компиляция]

«Восточный цикл» Сборник (Книги 1–7) [Компиляция]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги ««Восточный цикл» Сборник (Книги 1–7) [Компиляция]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эти романы обледенены в  "Восточный цикл ". Настоящий сборник романов знаменитого немецкого писателя рассказывает о невероятных приключениях на Востоке. Последний роман посвящён знаменитому пирату, его жизни и приключениях в восточных водах мирового океана. Содержание: 1. Из Багдада в Стамбул (Перевод: Николай Непомнящий) 2. На земле штиптаров (Перевод: Н. Непомнящий) 3. Невольничий караван (Перевод: Н. Маргулис) 4. Жут (Перевод: Николай Непомнящий) 5. По дикому Курдистану (Перевод: Николай Непомнящий) 6. На Тихом океане (Перевод: П. Моргунов) 7. Робер Сюркуф (Перевод: Л. Москвин)

Карл Май: другие книги автора


Кто написал «Восточный цикл» Сборник (Книги 1–7) [Компиляция]? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

«Восточный цикл» Сборник (Книги 1–7) [Компиляция] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу ««Восточный цикл» Сборник (Книги 1–7) [Компиляция]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

435

Мыс — то есть в Капскую колонию, названную по мысу Доброй Надежды.

436

Тендер — парусное одномачтовое судно с косыми парусами. В парусном флоте XVIII–XIX веков использовалось как посыльное и вспомогательное судно.

437

Зондское море — тогдашнее название Яванского моря.

438

Марсовая площадка (марс) — площадка у соединения мачты и ее продолжения — стеньги, служащая для размещения наблюдателей, сигнальной и осветительной техники; в парусном флоте использовалась также для постановки парусов и управления ими.

439

Бак — носовая часть верхней палубы судна, а также носовая надстройка.

440

Ют — кормовая часть верхней палубы судна, а также кормовая надстройка.

441

Крюйт-камера — пороховой погреб на судах (от голл. kruit — порох).

442

Фок-мачта — ближайшая к носу корабля мачта на многомачтовых судах.

443

Кубрик — жилое помещение команды на морских судах, расположенное под главной палубой.

444

Трап — всякая лестница на корабле; веревочная лестница с деревянными ступеньками, выбрасываемая за борт, называется выкидным трапом, или шторм-трапом.

445

Балластный трюм — специальное помещение в корпусе корабля для размещения балласта, то есть груза, принимаемого на судно для понижения его центра тяжести и улучшения остойчивости. Во времена парусного флота балластом служили чугунные слитки, камни, мешки с песком и пр.

446

Килевание — наказание в эпоху парусного флота: протаскивание человека с помощью тросов с борта на борт под днищем корабля.

447

Даяки — общее название коренного населения острова Калимантан. Между различными племенами даяков существовали значительные языковые, культурные и хозяйственные различия, однако Карл Май ошибается, называя их «дикими». Основная масса даяков к приходу европейцев жила оседло, возделывая рис, сахарный тростник, бананы и т. д., разводила свиней и кур, изготовляла хорошее железное оружие и хозяйственный инвентарь. Сколько-нибудь значительных залежей золота на Калимантане не было. Столь же неправдоподобны описания человеческих жертвоприношений («В умственном отношении, а особенно в нравственном, даяки, по общим отзывам, стоят выше малайцев», — отмечал в конце прошлого века энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона).

448

Кильватер — след на поверхности воды, остающийся после идущего судна. Идти в кильватер, или идти кильватерной колонной — так говорят, имея в виду походный порядок кораблей, следующих один за другим.

449

Яд тапу-упас — на малайских языках слово «упас» обозначает любой ядовитый сок растений; возможно, К. Май имел в виду сок tapus, дерева Elateriospermum tapos, или tabu кустарника Crescentia cujete.

450

«Юнион Джек» — популярное просторечное название государственного флага Великобритании.

451

Иль-де-Франс — так назывался одно время остров Маврикий. Первыми европейцами, посетившими остров, были португальцы; они назвали его Илья-ду-Серни (Лебединый остров). В 1598 г. на остров прибыли голландцы, они переименовали его в честь штатгельтера Нидерландов Морица Оранского в Маврикий. В XVIII веке голландцев сменили французы, которые высадились на остров в 1715 г. Тогда-то остров и получил название Иль-де-Франс (буквально: Французский остров), которое носил вплоть до 1810 г., когда Маврикий перешел в руки англичан.

452

Бурбон — старое название острова Реюньон, ныне — заморского департамента Франции.

453

Канал (The Channel) — английское название пролива Ла-Манш.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на ««Восточный цикл» Сборник (Книги 1–7) [Компиляция]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на ««Восточный цикл» Сборник (Книги 1–7) [Компиляция]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге ««Восточный цикл» Сборник (Книги 1–7) [Компиляция]»

Обсуждение, отзывы о книге ««Восточный цикл» Сборник (Книги 1–7) [Компиляция]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.