Пусть мертвое воскреснет песнопенье
Святые Музы, – я взываю к вам;
Пусть Каллиопа, мне в сопровожденье, 9
Поднявшись вновь, ударит по струнам
Как встарь, когда Сорóк сразила лира
И нанесла им беспощадный срам. 12
Основные опасности путешествия позади, яростные пучины, полные адских трудностей, пройдены, душа Данте поёт, призывая Святых Муз и саму Каллиопу сопровождать его в путешествии к обетованному Земному Раю живым песнопением и музыкой.
До этого времени песнопение Комедии описывает область вечной смерти – Ад. Сейчас поэт совершенно к месту употребляет слово «воскреснет», подчёркивая: – скоро наступит Светлое Христово Воскресение (16 апреля 1743 года). Колокольный звон Церквей, возгласы: – «Христос воскресе!» и обязательное: – «Воистину воскресе!», церковные песнопения, наполнят воздух весны радостной музыкой.
Девять дочерей фессалийского царя Пиера – Пиериды, дерзают состязаться с девятью дочерями самого Аполлона – Музами в искусстве песнопения, но посрамлены и превращены в сорок. На стороне муз выступает Каллиопа – муза эпической поэзии, старшая из девяти муз (Метам., V, 294—678).
Словами: – «Сорок сразила лира», поэт отмечает переход от первоначальной музыки – колокольного звона «сорока сороков» к гармонической музыке. К этому времени, в Священной Римской империи германской нации, величайший композитор Иоганн Себастьян Бах (1685—1750 годы) уже создаёт свой «Хорошо темперированный клавир», определив пути развития музыки на ближайшие столетия и доступность её для широкого круга музыкантов. Поэту этот строй и музыка несомненно любимы и известны, хотя он скучает по «чистой музыке» с её «пифагорейским строем» и чистотой созвучий.
Отрадный цвет восточного сапфира
Накопленный в воздушной вышине,
Прозрачной вплоть до первой тверди мира, 15
Опять мне очи упоил вполне
Чуть я расстался с темью без рассвета,
Глаза и грудь отяготившей мне. 18
Данте с наслаждением смотрит на весеннее, бездонное, синее небо цвета сапфира, прозрачное до первой тверди мира – до хрустальной Сферы Луны, видимой на небе даже ясным днём. Поэт даёт понять: – путешествие переносится на небо и путь сверяется со Звёздной Картой Южного неба. После кромешной, беспросветной тьмы Ада, тяготящей глаза и грудь, он ощущает сильнейшее облегчение.
Маяк любви, прекрасная планета
Зажгла восток улыбкою лучей,
И ближних Рыб затмила ясность эта. 21
Я вправо, к остью, поднял взгляд очей,
И он пленился четырьмя звездами,
Чей отсвет первых озарял людей. 24
Казалось, твердь ликует их огнями
О северная сирая страна,
Где их сверканье не горит над нами! 27
Покинув оком эти пламена
Я обратился к остью полуночи,
Где Колесница не была видна; 30
Для уточнения даты, поэт указывает на положение Венеры в созвездии Рыб. «Маяк любви, прекрасная планета» – Венера, затмевающая своей яркостью созвездие Рыб, в котором она находится.
Венеру Данте указывает в созвездии Рыбы, и у меня она попадает в Рыбы [Рис. Ч.I.1]. Вот здорово! Это всё равно, что встретить на улице незнакомого города друга, о котором сейчас думаешь. Если бы не одно «но».
Пояснения к иллюстрации. Солнце опускается за горизонт, в лучах угасающей вечерней зари ярко сверкает Венера в созвездии Рыб, звёзды которого не видны, вследствие близости Солнца. При переводе взгляда в сторону Южному остью, видны великолепные четыре звезды созвездия Южный Крест, расположенного на Млечном Пути, рядом с ними ярко светит желтая Альфа Центавра. В стороне Зодиака, в первой половине созвездия Льва, видно тесное соединение Марса, Юпитера и Сатурна с Луной во второй четверти. В стороне Северного остья, видно: – Колесница – созвездие Малая Медведица скрыто за горизонтом и недоступно для наблюдателя Южного полушария, так же, как и созвездие Южный Крест для наблюдателя Северного полушария (Северной сирой страны).
Ч. I.1 Южное звёздное небо для наблюдателя Южного полушария 5.04.1743 года.
Данте сообщает: – Венера зажигается на востоке, а здесь она на западе. Может быть это описка поэта, что предположить при его педантизме трудно, или опечатка издателя, или ошибка переводчика? Нет, издатель и переводчик единодушны: Венера указана на востоке (oriente) однозначно. Более того, в другом месте Комедии поэт настойчиво повторяет: – Венера (Цитерея) сияет с востока.
Читать дальше