Известно, что воодушевленный успехом первой книги Назаров написал вторую книгу, в которой он описал свою жизнь во время пребывания в Кашгаре и свой мучительный переход через Каракорум. Эта новая книга, получившая название «Вперед!» (Moved On!), так же как и книга «Погоня по Средней Азии», является великолепным описанием приключений и наблюдений за птицами, растениями, горными породами и другими вещами, которые сумел схватить его профессиональный взгляд. Она также была переведена с русского на английский язык Берром.
Питер Хопкирк в эпилоге книги Назарова издания 1993 года пишет о женщине-англичанке, с которой, по-видимому, Назаров был в близких отношениях в трёхлетний период своей жизни в Лондоне до отъезда на работу в Африку в 1926 году. Хопкирк так пишет об этом в своем эпилоге:
«Согласно истории, рассказанной этой женщиной, незадолго до своего исчезновения из Лондона, и из её жизни, он сказал ей, что он полагает, что он попал под наблюдение агентов ЧК. Если это так, это могло бы объяснить, почему он не раскрыл ни ей, ни кому-либо еще, куда он собирается ехать, чтобы большевики каким-нибудь образом его не обнаружили и не последовали за ним в Африку. Всё, что он сказал ей, как она вспоминала, что он „принял предложение от одного иностранного правительства провести геологическую съемку в джунглях далекой страны, поскольку это предложение даст мне убежище от безжалостных агентов ЧК“. Следует заметить, что и Малкольм Берр, не раскрывает местонахождение Назарова и в 1932 в своём предисловии к этой книге, просто говоря, что они работали вместе в течение двух лет „в дебрях экваториальной Африки“».
И только десять лет спустя, уже после смерти Назарова, Малкольм Берр сообщил, что его друг жил в Йоханнесбурге. В небольшой заметке от 25 сентября 1942 года в газете Таймс ( The Times ), написанной Малкольмом Берром, к этому времени ставшим профессором английского языка в университете, сообщалось о смерти Назарова в Йоханнесбурге «некоторое время тому назад… после долгой жизни полной необычайных страданий».
Впервые на русском языке эта замечательная книга Павла Назарова была издана в Бишкеке – в столице Киргизской республики в издательстве «Раритет» в 2015 году под названием «Бегство из Центральной Азии» в переводе известного краеведа из города Бишкека Владимира Петрова. Однако, нисколько не умаляя замечательного труда коллеги из Киргизии, я счёл возможным осуществить свой перевод этой книги, который в некоторых деталях отличается от перевода, сделанного Владимиром Петровым. Насколько оба перевода окажутся близки к оригиналу, написанному самим Павлом Назаровым, возможно, посчастливится в будущем узнать читателям, когда (и если) будет доступен оригинал текста, написанного Назаровым по-русски.
Оригинальные названия вещей и предметов, приводимые автором в самой книге курсивом, в русском переводе также даются курсивом. Латинские названия растений и животных, которые приводит автор, сохранены на латинице. Также в данном русском тексте сохраняются неизменными значения расстояний и высот, которые в английском издании даются в футах, но в некоторых местах в виде примечания даётся перевод этих значений в метры. В виде примечаний к авторскому тексту мною даются объяснения некоторых терминов и понятий. Все авторские примечания и примечания Малкольма Берра – переводчика русского текста на английский язык, имеющиеся в английском издании, в данном переводе сохранены.
В год столетия русских революций перевод на русский язык книг, подобных этой, написанной Павлом Степановичем Назаровым, нашим соотечественником, русским эмигрантом и просто человеком с трудной судьбой, думаю, является лучшим памятником всем людям, по которым революции 1917 года, произошедшие в России сто лет назад, прошлись железным катком, часто ломая не только судьбы, но порою лишая людей и жизни. Именно издание в России подобных книг и должно стать настоящим символом примирения народов России.
Анатолий М. Цапенко
Посвящается миссис Уоллес Кеннеди, не забывшей меня во время моих странствий
и вдохновившей меня написать эту книгу.
Карта русских поселений Туркестана начала XX века
Читать дальше