[27]Квинтилиан (ок.35— ок.96) — римский оратор, теоретик ораторского искусства.
[28]Плиний Старший (23-79) — римский писатель, ученый; единственный сохранившийся трактат Плиния Старшего — «Естественная история», энциклопедия естественнонаучных знаний античности.
[29]Мануций Альд (ок. 1450-1515) — венецианский издатель и типограф; в 1494 году основал издательство, просуществовавшее 100 лет и выпустившее свыше 150 книг, преимущественно классиков античной литературы.
[30]Упсальский университет — основан в 1477 году в шведском городе Упсала.
[31]Сочельник — канун Рождества Христова.
[32]Феерия — жанр театральных представлений обычно фантастического, волшебного характера.
[33]Гораций (65-8 до н. э.) — римский поэт; знаменитый «Памятник» Горация породил множество подражаний (Г. Р. Державин, А. С. Пушкин и др.).
[34]Барометр — прибор для измерения атмосферного давления.
[35]Летаргия — мнимая смерть, похожее на сон состояние неподвижности; длится от нескольких часов до нескольких недель.
[36]Арника горная — род многолетних трав, сложноцветных; используется как кровоостанавливающее средство; занесена в Красную книгу СССР.
[37]Эрик имеет в виду ирландцев, так как один из британских островов — Ирландия — заселен народом преимущественно кельтского происхождения. В первые века н. э. там уже сложились феодальные государства, в конце XII века началось завоевание Ирландии английскими феодалами, в XVII веке она стала первой колонией Великобритании. С 1798 по 1916 год было четыре ирландских восстания против английского господства.
[38]Кают-компания — общее помещение для командного состава судна, служащее столовой, местом собраний и отдыха.
[39]Т.е. Зеленого острова, как принято называть Ирландию.
[40]Бруклин — один из районов Нью-Йорка.
[41]Рента — регулярно получаемый доход с капитала, имущества или земли, вложенных в чье-то производство или сданных внаем.
[42]Пенаты — у римлян боги — хранители домашнего очага и всего римского народа. В переносном значении — родной дом.
[43]Полишинель — персонаж французского народного театра с конца XVI века.
[44]Янки — прозвище американцев, уроженцев северо-восточных штатов (Новой Англии).
[45]Марсовой — матрос, несущий вахту на марсе — небольшой площадке на мачте корабля для наблюдения за горизонтом, для постановки и уборки паруса.
[46]Находиться на траверзе какого-либо объекта значит быть на линии, направленной на этот объект, но которая составляет прямой угол с курсом корабля.
[47]Ют — кормовая часть верхней палубы судна.
[48]Иерархия — последовательное расположение званий, чинов от низших к высшим и вообще каких-либо частей целого от низшего к высшему.
[49]Докторский экзамен — здесь: экзамен на присуждение одной из ученых степеней.
[50]Тромсе — порт на севере Норвегии.
[51]Мыс Челюскин — северная оконечность полуострова Таймыр, крайняя северная точка материка Евразии, открыт участником Великой Северной экспедиции Семеном Ивановичем Челюскиным.
[52]Рангоут — все надпалубное оборудование судна, вместе взятое: мачты, гафели, реи, оборудование для постановки парусов и т. п.
[53]Грот-мачта — мачта, расположенная между носовой, или фок-мачтой, и кормовой мачтой.
[54]Под Китайскими морями подразумеваются Южно-Китайское море и Восточно-Китайское море, которые соединяются Тайваньским проливом.
[55]Шканцы — часть верхней палубы судна от грот-мачты до бизань-мачты.
[56]Лаг — прибор для измерения скорости судна; в данном случае — трос, который по ходу судна разматывается в море и через определенное время поднимается обратно.
[57]Узел — единица измерения скорости судна: узел равен морской миле в час, или 1852 м в час. Наименование «узел» произошло от способа измерения скорости — лагом, т. е. тросом, на котором через определенные отрезки завязывались узлы.
[58]Нигер — название реки и государства в Западной Африке.
[59]Зарифить — уменьшить поверхность паруса (при усилении ветра).
[60]Штаг — жесткий стальной канат, удерживающий от падения мачту, стеньгу (наставную часть мачты) и т. п.
[61]Корунья, или Ла-Корунья — провинция в Испании и название порта на Атлантическом побережье.
[62]Мыс Сан-Висенти — крайняя юго-западная точка Пиренейского полуострова, которую огибают суда, направляющиеся из Северной Европы в Средиземное море.
[63]Кливер — треугольный парус.
[64]Марсель — прямой четырехугольный парус, второй снизу.
[65]Утопия — название страны с идеальным общественным строем в одноименном трактате английского писателя XV-XVI вв. Томаса Мора. В переносном значении — неосуществимая мечта, фантазия.
Читать дальше