Мистер Ардаг немедленно известил обо всем происшедшем мисс Китлен Сеймур. Легко представить себе, как добрая женщина взволновалась, узнав об участи «Резвого». Хорошо, что ей пришла мысль отправить на корабль Билла Митца. О, как она благодарна этому отважному моряку, сделавшемуся героем дня! Приехав в Ливерпуль, Билл Митц ожидал только своего назначения подшкипером на «Элизу Уарден».
Поблагодарив еще раз капитана «Виктории», мистер Паттерсон и школьники сели в ночной поезд и на следующее утро прибыли в Антильскую школу.
Каникулы уже кончились, все воспитанники были в сборе и горячо приветствовали товарищей, вернувшихся из путешествия, причинившего им столько треволнений. Все расспрашивали путешественников, хотели знать малейшие подробности. Долго еще приключения их будут служить темой для разговоров во время рекреаций. И все-таки, хотя они подверглись немалым опасностям, многие завидовали им, жалели, что их не было с ними на «Резвом». Можно быть уверенным, что, если когда-нибудь опять откроется конкурс на соискание стипендий для нового школьного путешествия, в соискателях премии недостатка не будет.
Разные по достоинству.
Однажды ветры подняли бурю без разрешения Нептуна. Разгневанный их дерзостью бог моря поднял свой трезубец и воскликнул: «Я вас!» («quos ego»)
«Завтра мы поплывем по необъятной поверхности моря» (латин.).
Мера расстояния, около четырехсот метров.
«Вот чего я желал» (латин.).
«Я потерял день!» (Латин.)
Бог из машины (латин.).
Бог машины (латин.).
«Напиток» и «пища» (латин.).
Исполнитель (латин.).
«тройными доспехами». В одной из своих од римский поэт Гораций описывает смелость первого мореплавателя: «Тройная дубовая обшивка, тройные доспехи покрывали сердце человека, который доверил страшным волнам свой хрупкий челн». (Примеч. пер.)
Каравелла — морское судно.
Еще в 1898 году острова Куба и Пуэрто-Рико были причиной испано-американской войны.
horrisco-refеrens — «Я содрогаюсь, рассказывая это», — слова Эпся, рассказывающего о том, как змеи задушили Лаокоона и двоих его сыновей («Энеида» Вергилия, кн. II, ст. 204). (Примеч. пер.)
Каков отец… какова мать… таковы и дочери (латин.).
Arcades ambo — слова Вергилия, означающие «оба уроженца Аркадии» и сказаны поэтом о двух пастухах, Тирсисе и Коридоне, которые состязались в игре на флейте. (Примеч. пер.)
В буквальном переводе означает «облупленная гора», «лысая гора».
Нельзя обойти молчанием бедствия, которые несколько лет спустя разразились над Мартиникой. Утром восьмого мая тысяча девятьсот второго года часть острова была разрушена землетрясением и извержением вулкана. Пары и пепел, выбрасываемые кратером Монтань-Пеле, опустошили Сен-Пьер, находящийся в двадцати двух километрах от Фор-де-Франс. Тысячи жителей погибли, задыхаясь горячими парами. Пострадала, впрочем, только часть острова на берегу Карибского моря, на которой много вулканов.
Годом позже почти весь город был уничтожен пожаром.
Голова в голову (англ.).
«Походка изобличает в ней богиню» (латин.).