Глава 5. «СНИП, СНАП, СНУРЕ…»
Льды долго мытарили яхту в узком проливе, в том самом, где восемьдесят лет назад ходили добротные и крепкие шлюпки, сработанные в Вуличских доках для Джона Франклина.
А на подходах к мысу Барроу винт рубанул льдину-разиню, взметнул искрометные осколки, однако и льдина в долгу не осталась: винт вышел из строя. Ладно! Есть паруса на «Йоа», добрые паруса, сослужат они службу. А ночью бурный ветер переломил гафель. Хоть плачь — ни винта, ни ветрил. И встречное течение, пропади оно пропадом.
Исправили, поставили гафель. Парус, неси яхту, неси, не ленись. И парус не поленился бы, он бы понес яхту, да только пришлось-таки убрать его — льды, льды, льды. Несть им числа, не видать ни конца ни края. Хватай багры! Багры! Вот так. И навались! Наваливайся грудью, сжав зубы, напружив мускулы, как некогда русские матросы. Ого, какая упругая мощь в каждом куске замерзшей воды, как нехотя пятятся льдины, тяжело колыхаясь, злобно всплескивая!
И уходит, остается за кормою, остается за горизонтом злополучный мыс Барроу, а впереди по курсу — Чукотское море, чистое и зеленоватое, сединой будто тронутое. А повсюду мачты, трубы, форштевни, паруса и дым китобойной флотилии.
И дальше, дальше… С левого борта открывается залив Коцебу. Амундсен приказывает откупорить бутылку, припасенную в Норвегии. Не забудем этот день, друзья, — тридцатое августа 1906 года, никогда не забудем! И бутылка идет вкруговую. На «Йоа» пьют в память начинателей, в память погибших, в честь свершителей.
Гудит Берингов пролив. В сумерках слабо очерчиваются утесы мыса Принца Уэльского. А вечером качаются на темных волнах желтые огни, дальние огни городка Нома, что на берегу залива Нортон.
Молчит Амундсен. Молчат его товарищи. Не гремит пушечный салют, фейерверк не брызжет в глухое темное небо. Один лишь портовый катер, надрывая мотор, летит навстречу победителям Северо-западного пути.
— Снип, снап, снуре, — говорит Амундсен.
«Снип, снап, снуре…» Последние слова норвежских саг: вот и сказу конец.
Старинное русское название минерала родонит.
Ныне город Турку в Финляндии.
Ныне город Таллин.
На современных картах — город Флорианополис.
Названия сохранены на современных картах.
Старое название Гавайских островов.
Его именем и обозначают теперь весь архипелаг — Гавайские острова.
Тропическое растение с крупными клубнями; употребляется в пищу.
Ныне город Раквере.
Хутор, загородный дом с хозяйством.
Ныне море Баффина.
Баффин Уильям (1584–1622) — английский полярный исследователь, участник ряда арктических экспедиций.
Французский нюхательный табак (франц.)
Шпиль — ворот для выбирания якорей. В парусном флоте шпиль вращали вручную.
«Воронье гнездо» — лондонские трущобы.
Нынешнее написание — Форт-Чипевайан.
Пеммикан — сухой продукт из мяса буйвола, истолченного в порошок и смешанного с салом.
Ныне слово «форт» вошло в географическое название: Форт-Провиденс.
«Письма лорда Честерфильда своему сыну» — житейский и моральный кодекс английской аристократии XVIII века.
Английская пословица, равнозначная нашей — «Дурака легко вывести из себя».
Лондонская ювелирная фирма.
Белл Адам — знаменитый стрелок, воспетый в английских балладах.
Вид наказания, применявшегося в английском флоте к нижним чинам, — сечение концом троса.
«Обедать с герцогом Гемфри» — английская пословица, означающая, что на обед ничего не будет. В старину знатные вельможи не снимали шляп за обеденным столом.
Исправительная тюрьма в Лондоне.
«Ночным колпаком» называли в Англии не только головной убор, но и выпивку перед сном.
Остров Стронсей — один из Оркнейских островов.
Гудсир Гарри — натуралист и врач экспедиции.
Ныне город Осло, столица Норвегии.
На современных картах — остров Кинг-Уильям.
Читать дальше