гафер (ар.) — букв, «защита»; налог за право перехода через территорию кочевого племени;
гри-гри (фр.) — амулет;
гумы (ар.) — военные отряды кочевников, выступавшие под командованием эмиров в качестве вспомогательной полиции при колониальном режиме;
гырба( герба) (ар.) — нечто вроде бурдюка из козьей шкуры, целиком снятой с животного;
джемаа (ар.) — совет старейшин общины; община;
джиффа (ар.) — букв, «падаль»; так презрительно называли члена аристократической семьи, умершего своей смертью, а не на поле битвы;
дхар (ар.) — обрывистая граница каменистых плато;
завийя (ар.) — обитель марабутов, принадлежащих к какому-либо религиозному братству;
закат (ар.) — канонический мусульманский налог на нужды бедных членов общины;
зериба (ар.) — букв, «ограда»; огражденное пространство для скота;
зрик (ар.) — напиток из снятого кислого молока с добавлением воды и сахара;
имам (ар.) — религиозный глава мусульманской общины;
кади (ар.) — мусульманский судья;
квеле-квеле — птица из семейства воробьиных;
килим — вид ковров, не имеющих ворса;
корейш (ар.) — арабское племя, из которого происходил пророк Мухаммед;
крам-крам — травянистое растение, характерное для сахельской зоны Африки;
ксар( ксур) (ар.) — укрепленное селение;
кус-кус — просяная каша с мясом и острыми приправами;
лахма (ар.) — букв, «мясо»; данники, зависимые племена;
маллемин (ар.) — множественное число от «маллам» букв. «мастер», обозначение ремесленников, прежде всего кузнецов;
мауна( мударра) (ар.) — разовый налог по случаю чрезвычайных событий (например, женитьбы кого-либо из членов семьи эмира);
массар( хорма зериба) (ар.) — подать натурой за «защиту» земледельцев от набегов других кочевых племен;
медресе (ар.) — религиозное мусульманское училище;
мохари (ар.) — быстроходная порода верблюдов со светлой шерстью, происхождение которой связывают с аравийским городом Махра; предназначаются для верховой езды;
мешуи (ар.) — букв, «жаркое»; баранья туша, запеченная целиком в раскаленном песке;
патио (исп.) — внутренний дворик, окруженный крытой галереей;
Сахель (ар.) — «берег»; так называют полупустынный пояс, прилегающий к Сахаре;
табаски (ар.) — «праздник жертвы», один из главных мусульманских праздников;
торнадо (исп.) — смерч;
уэд (ар.) — высохшее русло древних рек;
фил-фил( ар.) — вьющиеся пряди волос;
хадийя (ар.) — букв, «дар, подарок»; подать, выплачиваемая верующим, потомкам Пророка;
хамада (ар.) — каменистая пустыня;
шорфа (ар.) — множественное число от «шериф», потомок Пророка.
АКАДЕМИЯ НАУК СССР
ОРДЕНА ТРУДОВОГО КРАСНОГО ЗНАМЕНИ ИНСТИТУТ ВОСТОКОВЕДЕНИЯ
Анна Ковальска-Левицка
МАВРИТАНИЯ
ИЗДАТЕЛЬСТВО «НАУКА»
ГЛАВНАЯ РЕДАКЦИЯ ВОСТОЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Москва 1981
91(И6)
К 56
A. Kowalska-Lewicka
MAURETANIA
«Wiedza Powszechna», Warszawa, 1976
Редакционная коллегия К. В. МАЛАХОВСКИЙ ( председатель ), Л. Б. АЛАЕВ, А. Б. ДАВИДСОН, Н. Б. ЗУБКОВ, Г. Г. КОТОВСКИЙ, Р. Г. ЛАНДА, Н. А. СИМОНИЯ
Перевод с польского И. МАЧУЛЬСКОЙ
Ответственный редактор и автор послесловия Л. Е. КУББЕЛЬ
Ковальска-Левицка А.
К 56Мавритания. Пер. с польск. М., Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1981.
303 с. с ил. («Рассказы о странах Востока»).
В своей книге польская исследовательница Анна Ковальска-Левицка в живой, увлекательной форме рассказывает о стране, расположенной на стыке арабского Запада и негро-африканского мира, об основных чертах ее населения и природы, истории и современной хозяйственной, общественной и политической жизни Читатель как бы совершает путешествие по городам, оазисам и стоянкам кочевников, посещает ксары и другие поселения трудолюбивых земледельцев долины Сенегала, знакомясь с их традициями и современным бытом.
Читать дальше