Любовный треугольник (фр.).
Гай Фокс (1570–1606) – самый знаменитый участник Порохового заговора, имевшего конечной целью низвержение английского и шотландского короля Якова I.
Сати – ритуальный индуистский обряд, при котором вдовы сжигали себя заживо на погребальном костре мужа. Название произошло от имени совершившей самосожжение богини Сати.
Вот тебе и на! (фр.).
Конец, завершение (лат.).
Верный рыцарь (ит.).
Перевод Т. Гнедич.
В оригинале так: "the Cant is so much stronger than Cunt ".
Скандалы (фр.).
Латинское имя Иннокентий (Innocentius) произошло от слова innocens, что значит «невинный».
Образ жизни (лат.).
Серый кардинал (фр.).
Образ действия (лат.).
Крутой поворот, поворот на 180 градусов, кульбит (фр.).
Имя библейской Иезавели, дочери финикийского царя Ефваала и жены израильского царя Ахава, стало синонимом бесчестья.
Общество Иисуса – официальное название ордена иезуитов.
Святая святых (лат.). Так иногда в шутку называют кабинет.
Долли Пэйн Тодд Мэдисон (1768–1849) – супруга 4-го президента США Джеймса Мэдисона.
Дорогая подруга (фр.).
Артур Эрнст Рутра (1892 – после 5 октября 1942) – австрийский драматург, писатель, журналист, переводчик. В 1938 г. арестован и отправлен в Дахау, откуда был переведен в Бухенвальд, а 5 октября 1942 г. отправлен в Минск. Его дальнейшая судьба и дата смерти неизвестны.
Обязательное условие (лат.).
От рот-рот – помпон (фр.).
Беспредельно преданная до последней жертвы ( итал .).
Литературный псевдоним (фр.).
Перевод В. Голышева.
«Лисички» – пьеса Лилиан Хеллман, вышедшая в 1939 г. и пользовавшаяся большим успехом. В 1941 г. по ее сюжету был снят одноименный художественный фильм.
Около 57 кг.
Втроем (фр.).
Гумбо – густой острый суп, блюдо креольской кухни, распространенное в Луизиане, готовится из овощей, мяса, курятины, копченостей или морепродуктов со специями.
«Лондонский блиц» – бомбардировка Великобритании фашистской Германией, длившаяся с сентября 1940-го по май 1941 г.
С отличием (лат.).
40 килограммов.
Фиби Колфилд – десятилетняя сестра главного героя романа «Над пропастью во ржи» Холдена Колфилда.
Мэтью – сын Джерома Дэвида Сэлинджера.
В отсутствие, заочно (лат.).
Горацио Алгер (1832–1898) – американский писатель, автор более ста книг для детей.
Тинселтаун – одно из неформальных названий Голливуда, синоним «гламурной жизни».
Гуаябера – легкая рубашка с накладными карманами, национальная одежда кубинцев и жителей некоторых других стран Латинской Америки.
Почти 16 килограммов.
Паэлья – национальное испанское блюдо, распространенное также в странах Латинской Америки. Готовится из риса с шафраном, морепродуктов, колбасы, курицы и т. п.
То есть выступала на сцене во время эстрадных представлений, привлекая внимание зрителей, прежде всего, красотой своего тела.
Нежелательное лицо (лат.).
Временное пристанище (фр.).
165 сантиметров и 100 килограммов соответственно.
53 килограмма.
Узо – греческий анисовый ликер.
Джек – прозвище Джона Кеннеди, так его часто называли друзья и родственники.
«С днем рождения, господин президент!» (англ.).
«Говорит Пэм» (фр.).
Сьерра-клуб (Sierra Club) – одна из старейших (основана в 1892 г.) природоохранных неправительственных организаций США.
Радость жизни (фр.).
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу