– Атос, Портос, до скорой встречи. Арамис, прощай навсегда!
От четырех отважных людей, историю которых мы рассказали, остался лишь прах; души их призвал к себе бог.
Фронда, la fronde – праща (фр.).
Черт (ит.).
Клянусь Вакхом! (ит.)
Терпение (ит.).
Добро пожаловать, сестра! – Добрый день, брат!
Отыди, сатана! (лат.)
Перед самой кончиной (лат.).
Веселое время! (лат.)
Безвозвратно бежит время… (лат.)
И наоборот (лат.).
Портрет светлейшего негодяя Мазарини (ит.).
«Если бы у Вергилия не было отрока (слуги) и пристойного крова, его гидра лишилась бы своих щупалец» (лат.).
По-фрондерски.
Он покидает мир (лат.).
В смертный час (лат.).
Не дважды об одном и том же (лат.).
Я немец (нем.).
Вы не испанец и не немец, а итальянец (ит.).
Виноват! (ит.)
Отлично (ит.).
Черт возьми (ит.).
«На реках вавилонских» (лат.).
Короля (англ.).
Очень хорошо (англ.).
Помните! (англ.)
Пойдем (англ.).
Черт возьми (англ.).
По-французски слова paon (павлин) и Pan (Пан) произносятся одинаково.
Der Teufel – черт (нем.).
Немец? Отлично (ит.).
Вне стен города (лат.).
Помни! (англ.)
Equinoxe – равноденствие (лат.).
Не знаю вас (лат.).
В глубине души (лат.).
«Я вас!» (лат.) – угроза, с которой разгневанный Нептун в «Энеиде» Вергилия обращается к непокорным ветрам.
Здесь покоится почтенный Петр Вильгельм Скотт, каноник достославного монастыря Ньюкасла. Скончался 14 февраля 1208 года. Да почиет в мире (лат.).
Человек со странностями, оригинал (англ.).
Supercilium (лат.) – имеет двойное значение: бровь и надменность.
«Освобождаю тебя» (лат.) – формула отпущения грехов.
Дьявол! (ит.)
Клянусь Юпитером (ит.).
Игра слов: pеcheur – грешник, pкcheur – рыбак.
Черт возьми (ит.).
Игра слов: juponet (фр.) – юбчонка.
Игра слов: malus (лат.) – плохой, mauvaise (фр.) – плохая, дурная.
Навеки! (англ.)
Счастливого пути (англ.).
Купание (исп.).
Чего только я не достигну! (лат.)
Ой-ой (ит.).
Не знаем вас (лат.).
Душою… а сил не хватает (лат.).
Ad majorem Dei gloriam – для вящей славы божьей (лат.).
В его присутствии? (лат.)
Скорее! (исп.)
Перед вами человек! (лат.)
Во имя этого знамени победишь! (лат.)
Всю ночь идет дождь, утром возвращаются зрелища (лат.).
От глагола trucher (фр.) – попрошайничать, жульничать.
Триумфеминат (от лат. femina – женщина) – то есть союз трех женщин, по аналогии с прославившимися древнеримскими триумвиратами, первым из которых был союз, заключенный между Помпеем, Цезарем и Крассом.
В ваш огород камешки (исп.).
Не равный многим (лат.).
Тебе бога (хвалим)… (лат.) – начальные слова католического духовного гимна.
Игра слов: lepуres означает по-латыни забавы; lйpores – зайцы.
Куда только я не взберусь? (лат.) – девиз Фуке, начертанный на его гербе под изображением белки.
Редкая на земле птица (лат.) – слова Ювенала (Сатиры, VI, 165) употребляемые в качестве поговорки для обозначения чего-либо редко встречающегося.
Фуке следовало сказать: «Semper ad eventum (festinat)» (Гораций. Наука поэзии, 148), что означает: всегда торопится к развязке. Ad adventum значит: к приходу.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу