– Твои слова смогли внушить
тревогу мне!
– Напрасно! Верь,
я, как задумал, буду жить.
И что принять мне суждено —
удел лишь мой. Но мне дано
намного большее, чем всем.
Закончим разговор на сем!
Имею много важных дел.
Прошу простить, когда сумел
тебя в смятенье привести
и пред тобой произнести
слова, каких не ожидала.
Но ты спросила и узнала
Не должно правду ложью счесть.
Сказав, пошёл Алистер в кузню,
врагам обдумывая месть.
Он там мечи ковал искусно,
И вряд ли в их округе был
кузнец Алистера умелей.
Разжёг огонь и позабыл
взглянуть: не крался ль кто аллеей?
Алистер в кузне меч ковал.
И вот шаги он услыхал,
какой-то шорох за спиною.
Припомнил: с полною луною
расстаться с жизнью должен он. —
И этой мыслью одною
он был несказанно взбешён.
Он быстро отошёл от горна,
свечи заметив слабый свет.
И с наковальни меч проворно
схватил. «Кто здесь?» – Ответа нет.
Минуя быстро наковальню,
Прошёл он дальше, глядя вдаль.
И вот опешил он буквально:
Клинки скрестились. Искры сталь
фонтаном высекла. Но меч
был твёрд в руке. В сиянье свеч
лицо Алистер увидал.
Пред ним Уильям, сын стоял.
Он юным был, лет десяти.
– Зачем ты здесь?
– Отец, прости!
Он вспомнил тут же духа речи:
«Кто первым меч с твоим скрестит,
тот сил тебя навек лишит!»
«Какая ложь! Тот дух, переча
законам всем, мне подло лгал! —
И нет опасности в помине!»
Алистер думал. И сказал:
– Ты почему ко мне – без стука?
Не смей за мной следить тайком!
Не шутка, не часы досуга
оружье. Всё! Не стой с мечом!
Клади на стол – и живо в дом!
– Отец, я лишь…
– Не зли меня!
Не выношу, когда подходят
ко мне из-за спины, храня
молчанье. Кузня ли заботит
тебя? О, ты – ещё дитя!
Ступай, к себе! Скажу хотя,
удар ты ловко отразил.
Но знай, что никому, Уилл,
оружье скрещивать нельзя,
удар для шутки нанося.
Алистер вышел быстрым шагом,
смотря на новый меч. Он знаком
увенчан был старинных рун,
эфес – рубином и сапфиром.
Он к сыну обернулся.
– Юн
ты для сражений с этим миром.
А в полнолуния канун
не выходи из дома! Это —
приказ мой, как отца и как
лендлорда-герцога. К рассвету
вернусь иль раньше. Полумрак
заката лёг уже на горы.
Я скоро еду по делам.
Не покидай же дома сам!
Опасны ночью здесь просторы.
[Уильям, сын]
– Из окон я слыхал не раз
грозу ужасную, в тот час,
когда двенадцать бьют часы.
Но не боюсь я той грозы.
– Уильям, да, здесь часто грозы.
Но поздно не ходи во двор.
Не поступай наперекор:
стихия – страшная угроза!
– Я не боюсь её. Всегда
я, будто, слышу в ней подсказки.
И что-то шепчет мне вода,
но что – не знаю. Без опаски
стараюсь разобрать слова.
– Ты разберёшь сейчас едва:
не время!
– А когда?
– О, нету
необходимости сейчас
о тайне спрашивать. И это, —
считай, второй тебе приказ!
Примись за дело, за учёбу,
меня не опозорить чтобы
в грядущем. В дом пора! Идём!
Я титул герцогский имею:
ты унаследуешь его.
И, Боже упаси, позднее
ты опозоришь имя то!
Вручил он сына гувернёру,
а сам пошёл по коридору
в просторный кабинет. Пером
писал он что-то за столом,
скрепляя герцогской печатью
бумаги. Видел часто сын:
его отец при том занятье
не раз листы бросал в камин.
Повсюду были манускрипты
и книги. Что за тайны жёг
Алистер – знать никто не мог.
Когда дверей услышит скрип – то
он закрывал их на замок.
И не пускал он на порог
туда Уильяма. И ночи
он за делами проводил.
К рассвету только выходил,
иль в полночь, слуг уполномочив
запрячь коней. И спал весь дом,
когда он уезжал верхом.
Том I. Фаворит Фортуны
Глава 1
Затишье лунное ночное
царило сонно над землёй.
Поля, холмы и за горою
в садах поместье над рекою
объяты было тишиной.
Не спал Уильям до рассвета.
Прохладный ветер дул в окно.
Он вниз спустился.
– Как давно
отец уехал?
– В десять где-то,
ещё вчера, милорд. – Лакей
ему ответил. Тяжелей
в душе, тревожней как-то стало.
– Когда вернётся, не сказал он?
– Мне жаль расстроить вас, но – нет.
Не спится Вам?
– Я прогуляюсь. —
Он вышел в сад, вернуть пытаясь
покой. Примерно десять лет
ему в ту пору было. Чувство
тревоги сильной сжало грудь.
Не отогнать и не уснуть.
Читать дальше