Итак, насколько было известно Грейстокам, они навсегда освободились от угрозы, исходившей от этих двух человек. У Тарзана, предводителя обезьян, были основания бояться только этих врагов, наносивших ему трусливые удары, угрожая его близким, любимым людям.
Семья счастливо воссоединилась в своем родовом особняке в тот день, когда лорд Грейсток и его супруга ступили на английскую землю, сойдя с палубы «Шоруотера».
Их сопровождали Мугамби и женщина из племени мосула, которую чернокожий вождь обнаружил на дне пироги ночью на берегу маленького притока Угамби.
Женщина предпочла держаться близ своего нового хозяина и повелителя, а не возвратиться к мужу, от которого сбежала.
Тарзан предложил им поселиться в его обширных африканских владениях, на землях племени вазири, куда их и должны были отправить при первой же оказии.
Возможно, мы еще увидим их всех в романтической дикарской обстановке, в мрачных джунглях и на бескрайних равнинах, где так любит бывать Тарзан, приемыш обезьян.
Кто знает?
Краткий словарь языка обезьян
Бара – олень, антилопа.
Болгани – горилла.
Буто – носорог.
Данго – гиена.
Джимла – крокодил.
Зан – кожа, шерсть.
Ка-года – сдавайся, сдаешься, сдаюсь.
Ману – мартышка.
Нума – лев.
Пакко – зебра.
Памба – крыса.
Пайса – рыба.
Сабор – львица.
Ска – гриф.
Тантор – слон.
Тар – белый.
Тарзан – белая кожа.
Торго – бизон, буйвол.
Хиста – змея.
Хорта – кабан.
Хух – да.
Шита – леопард, пантера.
Хищник из семейства кошачьих (лат.).
Боже мой! (фр.)
Боже мой! (фр.)
Человек (англ.).
Обезьяна (англ.).
Дерево (англ.).
Ну да, конечно! (фр.)
Порция – персонаж пьесы У. Шекспира «Венецианский купец». Она переодевается в мужское платье и, проникнув в суд под видом адвоката, спасает своего возлюбленного от разорения и физического увечья. – Примеч. редактора.
Чудесно! (фр.)
Мой бог! (фр.)
Спаги – род легкой кавалерии, входившей в состав французской армии и формировавшейся в колониях – Алжире, Тунисе и Марокко. – Примеч. переводчика.
«Мавританские кафе» (фр.).
Эреб – олицетворение мрака в греческой мифологии.
Речь идет о получившем широкий резонанс судебном процессе по делу капитана французского Генерального штаба еврея Альфреда Дрейфуса (1859–1935). В 1894 г. А. Дрейфус был осужден военным судом по обвинению в шпионаже в пользу Германии и приговорен к пожизненной ссылке на Чертов остров (близ Французской Гвианы). Единственной уликой против обвиняемого было «бордеро» – шпионское донесение, выкраденное французской разведкой у германского военного атташе в Париже и приписанное Дрейфусу. – Примеч. редактора.
Пульмановский вагон – пассажирский спальный вагон в поезде, получивший название по имени американского фабриканта и изобретателя спальных вагонов Дж. М. Пульмана (1831–1897). – Примеч. редактора.
Основным блюдом (фр.) .
То есть 50,8 см. – Примеч. переводчика.
Рудольф (Туркана) – озеро в Кении, крайняя северная часть его находится в Эфиопии . – Здесь и далее примеч. переводчика.
Маниока – вечнозеленый тропический кустарник семейства молочайных, крупные клубневидные корни которого идут в пищу.
Бвана – здесь: господин (уважительное обращение).
Христиания – город Осло, столица Норвегии, входившей до 1905 г. в состав Швеции, носил название Христиания с 1624 по 1877 г.
Германская колония в Африке, существовавшая на территории современных Танзании, Бурунди и Руанды.
Аскари – арабское слово, в переводе означающее «солдат»; данный термин, как правило, используется для обозначения солдат, набранных из местных племен в Восточной, Северо-Восточной и Центральной Африке.
Буш ( англ. bush) – обширные, не освоенные человеком пространства, обычно поросшие кустарником или низкорослыми деревьями.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу