Артур Дойль - Возвращение Шерлока Холмса. В новом переводе. 2021. Автор перевода Олег Тихонов. ТОМ ПЕРВЫЙ

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Дойль - Возвращение Шерлока Холмса. В новом переводе. 2021. Автор перевода Олег Тихонов. ТОМ ПЕРВЫЙ» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: Прочие приключения, Русская классическая проза, Детектив, Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Возвращение Шерлока Холмса. В новом переводе. 2021. Автор перевода Олег Тихонов. ТОМ ПЕРВЫЙ: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Возвращение Шерлока Холмса. В новом переводе. 2021. Автор перевода Олег Тихонов. ТОМ ПЕРВЫЙ»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В первый том вошли рассказы: «Ловушка в пустом доме», «Происшествие в Норвуде», «Некто в золотом пенсне» и «Загадка о шести Наполеонах». Автор перевода Олег Тихонов, 2021 год. Все рассказы впервые опубликованы отдельными книжками в 2020—2021 гг. в Ridero.

Возвращение Шерлока Холмса. В новом переводе. 2021. Автор перевода Олег Тихонов. ТОМ ПЕРВЫЙ — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Возвращение Шерлока Холмса. В новом переводе. 2021. Автор перевода Олег Тихонов. ТОМ ПЕРВЫЙ», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

– Ну? – спросил он.

– Боже мой! – Воскликнул я. – Это немыслимо!

– Надеюсь, что век мой не увянет и время не испортит моего бесконечного разнообразия, – сказал он, и я узнал в его голосе радость и гордость, которые испытывает художник при виде собственного творения. – Это действительно очень похоже на меня, не так ли?

– Я готов поклясться, что это вы.

– Особая благодарность Оскару Менье из Гренобля, который провёл несколько дней за лепкой этого шедевра. Этот бюст из воска. Остальные декорации устроил я сам во время моего визита на Бейкер-стрит сегодня днём.

– Но почему?

– Потому, мой дорогой Ватсон, что для меня очень важно, чтобы некоторые люди думали, что я там, в комнате.

– Вы думаете, что за вами следят?

– Я знаю, что за мной следят.

– Но кто?

– Клянусь моими старыми врагами, Ватсон, слежкой я обязан очаровательному обществу, вождь которого лежит на дне Рейхенбахского водопада. Вы должны помнить, что они знали, и только они, что я всё ещё жив. Они рассчитывали, что рано или поздно я вернусь в свои комнаты. Они постоянно следили за ними и сегодня утром видели, как я приезжал.

– Откуда вам это известно?

– Я узнал это от их часового, когда выглянул из окна. Он довольно безобидный малый, по имени Паркер, вор по профессии и виртуоз на еврейской арфе. Мне нет до него никакого дела. Меня интересует грозная личность, которая стоит за ним, это закадычный друг Мориарти, человек, который бросал в меня камни со скалы, самый хитрый и опасный преступник в Лондоне. Это тот человек, который выслеживал меня сегодня вечером, Ватсон, и он совершенно не подозревает, что мы преследуем его.

Планы моего друга постепенно раскрывались. Из этого удобного укрытия мы следили за теми, кто следил за нами. Тот тёмный силуэт в окне был приманкой, а мы – охотниками. Мы молча стояли в темноте и наблюдали за торопливыми фигурами, которые проходили внизу по тротуару. Холмс молчал и не шевелился, но я видел, что он насторожен и пристально смотрит на поток прохожих. Ночь была холодная и мрачная, ветер пронзительно свистел на длинной улице. Множество людей двигалось взад и вперёд, большинство из них были закутаны в пальто и шарфы. Раз или два мне показалось, что я уже видел эту фигуру раньше, и особенно я обратил внимание на двух мужчин, которые, казалось, прятались от ветра в дверях дома на некотором расстоянии вверх по улице. Я попытался обратить на них внимание моего друга, но он нетерпеливо отмахнулся и продолжал смотреть на улицу. Не раз он переминался с ноги на ногу и быстро постукивал пальцами по стене. Мне было ясно, что ему становится не по себе и что его планы развиваются не совсем так, как он надеялся. Наконец, когда наступила полночь и улица постепенно опустела, он принялся расхаживать взад и вперёд по комнате в явном волнении. Я хотел было что-то сказать ему, но поднял глаза на освещённое окно и снова испытал почти такое же удивление, как и прежде. Я схватил Холмса за руку и указал наверх.

– Тень сдвинулась! – Воскликнул я.

Это действительно был уже не профиль, силуэт был повёрнут к нам спиной.

Три года, конечно, не сгладили его вспыльчивости и нетерпения к менее развитому интеллекта, чем его собственный.

– Конечно, он сдвинулся, – сказал он с иронией. – Неужели я такой нелепый балаганщик, Ватсон, выставлять очевидную куклу и надеяться, что одни из самых проницательных людей Европы будут обмануты ею? Мы пробыли в этой комнате два часа, и миссис Хадсон меняла ракурс воскового бюста восемь раз, то есть раз в четверть часа. Она проделывает свою работу стоя за лампой, так что её тень никогда не будет видна.

Внезапно он резко и взволнованно втянул в себя воздух. В тусклом свете я увидел, как он наклонил голову вперёд, и застыл, как охотничья собака перед броском. Улица была совершенно пустынна. Те двое, возможно, все ещё сидели на корточках в дверном проёме, но я их больше не видел. Вокруг было тихо и темно, за исключением блестящего жёлтого окна с чёрной фигурой в центре. В полной тишине я услышал частое дыхание Холмса, это говорило о сильном его волнении. Мгновение спустя он оттащил меня в самый тёмный угол комнаты, и зажал своей ладонью мне рот. Пальцы, сжимавшие меня, дрожали. Никогда ещё мой друг не был так взволнован, и тем не менее тёмная улица всё ещё выглядела одиноко и неподвижно.

Но внезапно я понял то, что его более острые чувства уже различили. Тихий, крадущийся звук шагов донёсся до моих ушей, но не со стороны Бейкер-стрит, а с задней стороны того самого дома, в котором мы прятались. Открылась и закрылась дверь. Мгновение спустя в коридоре послышались шаги, которые должны были быть тихими, но они резким эхом отдавались в пустом доме. Холмс прислонился спиной к стене, и я сделал то же самое, сжимая рукоять револьвера. Вглядываясь в темноту, я увидел смутные очертания человека, чуть чернее, чем чернота открытой двери. Мгновение он постоял, а затем, пригнувшись прокрался в комнату. Он был в трёх ярдах от нас, его зловещая фигура притаилась. Я понял, что он понятия не имеет о нашем присутствии. Он прошёл рядом с нами, подкрался к окну и очень тихо и бесшумно приподнял его на пол фута.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Возвращение Шерлока Холмса. В новом переводе. 2021. Автор перевода Олег Тихонов. ТОМ ПЕРВЫЙ»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Возвращение Шерлока Холмса. В новом переводе. 2021. Автор перевода Олег Тихонов. ТОМ ПЕРВЫЙ» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Возвращение Шерлока Холмса. В новом переводе. 2021. Автор перевода Олег Тихонов. ТОМ ПЕРВЫЙ»

Обсуждение, отзывы о книге «Возвращение Шерлока Холмса. В новом переводе. 2021. Автор перевода Олег Тихонов. ТОМ ПЕРВЫЙ» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x