• Пожаловаться

Джек Лондон: Английский язык с Джеком Лондоном. Любовь к жизни (рассказы)

Здесь есть возможность читать онлайн «Джек Лондон: Английский язык с Джеком Лондоном. Любовь к жизни (рассказы)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Прочие приключения / на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Английский язык с Джеком Лондоном. Любовь к жизни (рассказы): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Джеком Лондоном. Любовь к жизни (рассказы)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Рассказы цикла «Любовь к жизни» пронизаны глубоким оптимизмом и верой в физические и духовные силы человека, в его способность преодолевать любые трудности и лишения.

Джек Лондон: другие книги автора


Кто написал Английский язык с Джеком Лондоном. Любовь к жизни (рассказы)? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Английский язык с Джеком Лондоном. Любовь к жизни (рассказы) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Джеком Лондоном. Любовь к жизни (рассказы)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Failing in this (потерпев в этом неудачу; to fail — потерпеть неудачу, не иметь успеха ), Wolf raced back to where Walt Irvine sat (Волк помчался назад туда, где сидел Уолт Ирвин; to race — мчаться, нестись, лететь ), catching his coat-sleeve in his teeth (поймал зубами его рукав пиджака) and trying vainly to drag him after the retreating man (и напрасно пытался потащить его вслед за удаляющимся мужчиной).

For the distance of twenty feet Wolf watched him go, himself all eagerness and expectancy, as though waiting for the man to turn and retrace his steps. Then, with a quick low whine, Wolf sprang after him, overtook him, caught his hand between his teeth with reluctant tenderness, and strove gently to make him pause.

Failing in this, Wolf raced back to where Walt Irvine sat, catching his coat-sleeve in his teeth and trying vainly to drag him after the retreating man.

Wolf's perturbation began to wax (беспокойство Волка начало расти; to wax — увеличиваться, расти /часто с противопоставлением to wane/ ). He desired ubiquity (он желал быть везде — и тут, и там; ubiquity — вездесущность, повсеместность ). He wanted to be in two places at the same time (он хотел быть одновременно в двух местах), with the old master and the new (со старым хозяином и новым), and steadily the distance between them was increasing (а расстояние между ними неуклонно увеличивалось). He sprang about excitedly (он взволнованно скакал; to spring — прыгать, скакать ), making short nervous leaps and twists (делая короткие нервные прыжки и повороты), now toward one (то в направлении одного), now toward the other (то в направлении другого), in painful indecision (в мучительной нерешительности), not knowing his own mind (не понимая своего желания; to know — знать; понимать; mind — разум; душевное состояние; желание; to know one's own mind — не колебаться, твердо знать, чего хочешь ), desiring both and unable to choose (желая обоих и не в состоянии выбрать), uttering quick sharp whines and beginning to pant (издавая короткие резкие подвывания и начиная часто и тяжело дышать; to pant — часто и тяжело дышать, задыхаться ).

Wolf's perturbation began to wax. He desired ubiquity. He wanted to be in two places at the same time, with the old master and the new, and steadily the distance between them was increasing. He sprang about excitedly, making short nervous leaps and twists, now toward one, now toward the other, in painful indecision, not knowing his own mind, desiring both and unable to choose, uttering quick sharp whines and beginning to pant.

He sat down abruptly on his haunches (вдруг он сел на задние лапы; haunch — задняя часть /животного/, круп /лошади и т. п./ ), thrusting his nose upward (вытянул нос кверху), the mouth opening and closing with jerking movements (открывая и закрывая пасть конвульсивными движениями; jerks — конвульсии ), each time opening wider (с каждым разом открывая пасть шире). These jerking movements were in unison with the recurrent spasms that attacked the throat (эти подергивающиеся движения были = происходили в унисон с периодическими спазмами, которые сотрясали глотку; to attack — нападать; поражать; браться за что-либо ), each spasm severer and more intense than the preceding one (каждый спазм был сильнее и интенсивнее, чем предыдущий). And in accord with jerks and spasms the larynx began to vibrate (и в согласии с конвульсиями и спазмами = и в такт конвульсиям и спазмам начала вибрировать гортань), at first silently (сначала бесшумно), accompanied by the rush of air expelled from the lungs (сопровождаемая напором воздуха, выталкиваемого из легких), then sounding a low, deep note (потом зазвучавшая низкой, насыщенной нотой), the lowest in the register of the human ear (самой низкой в регистре человеческого слуха). All this was the nervous and muscular preliminary to howling (все это было нервно-мускульным вступлением к вою).

He sat down abruptly on his haunches, thrusting his nose upward, the mouth opening and closing with jerking movements, each time opening wider. These jerking movements were in unison with the recurrent spasms that attacked the throat, each spasm severer and more intense than the preceding one. And in accord with jerks and spasms the larynx began to vibrate, at first silently, accompanied by the rush of air expelled from the lungs, then sounding a low, deep note, the lowest in the register of the human ear. All this was the nervous and muscular preliminary to howling.

But just as the howl was on the verge of bursting from the full throat (но как раз когда вой был готов вырваться из раскрытой гортани; to be on the verge of — быть на грани ), the wide-opened mouth was closed (широко раскрытая пасть закрылась), the paroxysms ceased (судороги прекратились), and he looked long and steadily at the retreating man (и он долго и спокойно смотрел на удаляющегося мужчину; steady — спокойный, уравновешенный ). Suddenly Wolf turned his head (внезапно Волк повернул голову), and over his shoulder just as steadily regarded Walt (и через плечо точно так же спокойно поглядел на Уолта). The appeal was unanswered (призыв остался без ответа). Not a word nor a sign did the dog receive (пес не получил ни слова, ни знака), no suggestion and no clew as to what his conduct should be (ни намека, ни ключа /к разгадке/ того, как ему себя вести: «каким его поведение должно быть»).

But just as the howl was on the verge of bursting from the full throat, the wide-opened mouth was closed, the paroxysms ceased, and he looked long and steadily at the retreating man. Suddenly Wolf turned his head, and over his shoulder just as steadily regarded Walt. The appeal was unanswered. Not a word nor a sign did the dog receive, no suggestion and no clew as to what his conduct should be.

A glance ahead to where the old master was nearing the curve of the trail excited him again (взгляд вперед туда, где старый хозяин приближался к повороту тропы, снова возбудил его). He sprang to his feet with a whine (он вскочил на ноги с жалобным воем), and then, struck by a new idea (а потом пораженный новой мыслью; to strike — ударять; поражать ), turned his attention to Madge (обратил свое внимание на Мэдж). Hitherto he had ignored her (до сих пор он не замечал ее), but now, both masters failing him (а теперь, когда оба хозяина подвели его), she alone was left (осталась она одна; to leave — оставлять ). He went over to her and snuggled his head in her lap (он подошел к ней и уютно устроил свою голову у нее на коленях; lap — колени /верхняя часть ног у сидящего человека/ ), nudging her arm with his nose (тыча в ее руку носом; to nudge — слегка подталкивать локтем ) — an old trick of his when begging for favors (его старый трюк, когда он выпрашивал благосклонности). He backed away from her and began writhing and twisting playfully (он отошел пятясь от нее и начал игриво вилять и крутиться), curvetting and prancing (делая курбеты и становясь на задние лапы; to prance — становиться на дыбы ), half rearing and striking his fore paws to the earth (наполовину становясь на дыбы и ударяя передними лапами по земле), struggling with all his body (стараясь всем своим телом; to struggle — стараться изо всех сил ), from the wheedling eyes and flattening ears to the wagging tail (от угодливых глаз и прижатых ушей до виляющего хвоста; to wheedle — подольщаться; обхаживать ), to express the thought that was in him and that was denied him utterance (чтобы выразить мысль, которая была в нем, и которую ему было не дано выразить словами; to deny — отказывать; utterance — выражение в словах; дар слова; to utter — издавать звук; выражать словами ).

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Джеком Лондоном. Любовь к жизни (рассказы)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Джеком Лондоном. Любовь к жизни (рассказы)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Джеком Лондоном. Любовь к жизни (рассказы)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Джеком Лондоном. Любовь к жизни (рассказы)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.