Единорожка поднялась, села на кровати и взглянула на Лемона:
— А ты и правда можешь пережить такой выстрел?
— Ну… не то, чтобы… — признал Лемон. — Там бы ещё совсем чуть-чуть — и всё, и я очень рад, что Пэт дал моему телу возможность восстановиться. Она стреляла разрывными пулями и шутки шутить с кантерлотским гулем была явно не намерена. Она бы палила мне в голову, пока не убедилась бы, что я уже точно не поднимусь.
Мисти обняла его:
— Блин, я же чуть тебя не лишилась. Я даже на массовое убийство пошла ради тебя.
— Ну, строго говоря, его Пэт совершил.
Единорожка повесила голову:
— Ну, хотя бы ему удалось героически пожертвовать собой и всё такое. А я только на кнопку нажала.
— И вот это я как раз и не понимаю, — сказал Лемон. — Он ведь хорошо представлял, что шум с ним сделает, и всё равно пошёл на это. Почему?
— Будем надеяться, что скоро сможем его об этом спросить.
Гуль кивнул:
— Нимблгейт — кобылка сообразительная. Разберётся.
— И ведь всё и продолжает так оборачиваться, — заметила Мисти угрюмо. — Убийство по-прежнему остаётся единственным выходом.
— Ну, вот тех двоих Нимблгейт не убила, — Лемон блекло улыбнулся. — Уже что-то.
Мисти снова откинулась на кровать:
— И всё-таки Вектор был прав.
— Про передатчик? — Лемон вздохнул. — Может быть. Стальные Рейнджеры — большая организация. Они узнают об этом. И когда-то нам снова придётся с ними столкнуться, так или иначе, — он поцеловал спутницу в нос и тоже лёг. — Но волноваться об этом мы будем потом, — он улыбнулся ей: — Неважно, что будет дальше…
Мисти улыбнулась в ответ:
— …давай просто наслаждаться моментом, пока он есть?
Лемон поцеловал её в губы:
— Да. Давай.
* * *
Дверь в спальню с громким стуком распахнулась. Пара вскрикнула и уставилась на хромированного робота, нарушившего их уединение.
— Пэт! — крикнул Лемон. — Ты как сюда попал?!
— Нимблгейт нарушила моё пользовательское соглашение, — энергично выдал ПТНИЦО-1, светясь радостным зелёным, — и подключила к моему дата-кабелю преобразователь интерфейса, который позволяет мне взаимодействовать с продуктами Стойл-Тек!
Лемон моргнул:
— …что?
— Я взломал вашу дверь, — объяснил эквоид. — Это заняло приблизительно одну целую, двести тридцать шесть тысячных секунды.
Лемон на это лишь крякнул, а Мисти рассмеялась.
ПТНИЦО-1 проигнорировал это и продолжил:
— Я рад сообщить, что помеха снаружи была успешно устранена. Отправимся ли мы в поселение полузебр в ближайшее время?
— Пэт, блин! Иди уже отсюда!
— Нет, стой-стой-стой! — Мисти кое-как усмирила смех, взглянула на робота и спросила уже серьёзно: — Зачем ты передал сигнал, Пэт? Он же мог тебя уничтожить.
Зелёные «глаза» робота засветились обычным синим, а речь вновь стала монотонной:
— Я следую с вами потому, что вы вызываете интерес. Анализ ситуации в тот момент показывал, что вы оба погибнете, если я не воспроизведу тот сигнал.
— Но… почему ты это сделал? — спросила Мисти.
ПТНИЦО-1 уже собрался уйти, но обернулся:
— Вы двое более интересны, чем я.
С этим он вышел и закрыл за собой дверь, оставляя двух ошарашенных пони одних.
~~== КОНЕЦ ==~~
Заметка: Новый уровень! Ваш уровень: 16
Новая способность: Кибер-отношения (2)
Да, он с вами уже навсегда. Извините.
[1] англ. Lemon Frisk
[1] англ. Misty Cloud, Туманное Облако
[2] англ. Big Apple, большое яблоко
[3] англ. Spray Paint, аэрозольный баллончик с краской
[4] англ. Blossom Tree, дерево в цвету
[5] англ. Lemonade Sparkle, lemonade — лимонад, sparkle — пузырёк в напитке, искорка
[1] англ. Haystack
[2] англ. Hayden
[3] англ. Slugger, тот, кто известен своим сильным/тяжёлым ударом
[4] англ. Scorch Mark, след от ожога, от попадания пули, от чего-то сгоревшего
[1] англ. Spring Singer, певец весны
[2] англ. Brown Leaf, коричневый лист
[3] англ. Hay Den, транскр. Хэй Дэн
[4] англ. Capsworth
[5] англ. Buoyant Waves
[1] ориг. англ. Vinegar
[2] англ. Slags
[3] англ. Lake Keeper
[4] англ. Spore
[5] англ. Dead Farm
[6] ориг. англ. Mushroom Stew, грибное жаркое
[7] ориг. англ. the Shard
[1] ориг. англ. Wrench Twist, wrench — гаечный ключ, twist — кручение, поворот
[2] англ. Whinnyapolis, понифиц. Minneapolis, Миннеаполис. Whinny — радостное ржание
[3] англ. Winter Gale, где winter — зима/зимний, gale — штормовой ветер
[4] aнгл. Hailstorm — гроза с градом
[5] aнгл. Apple Crisp — яблочный чипс
[6] aнгл. Fog Light, fog — туман, light — свет, фонарь, фара
Читать дальше