Прекрасное зрелище — это огромное черное чудовище, прокладывающее свой путь по голубым водам, оставляя за собой длинный белый кипящий след.
Корнелия вскочила и подошла к балкону, чтобы лучше разглядеть пароход.
— Интересно, что это за корабль, — сказала она. — Один из больших океанских пароходов? «Кунард»? [7] Здесь и ниже упоминаются корабли известной английской пароходной компании «Белая звезда Кунарда», названной по имени основателя. Корабли этой компании перевозили почту в Канаду и Соединенные Штаты.
— Думаю, нет, Нел. Хотела бы я, чтобы это был такой корабль, а я у него на борту. Слава Богу! Через несколько недель так и будет.
— Что! Тебе уже надоел Ньюпорт? В Европе мы не найдем места лучше. Я уверена в этом.
— Во всяком случае, людей более интересных мы найдем.
— А что ты имеешь против них?
— А что они имеют против нас? Я говорю не о местных жителях. Они хороши по-своему. Я говорю о летних гостях, таких, как мы. Ты спрашиваешь, что они имеют против нас. Странный вопрос!
— Я ничего не заметила.
— А я заметила. Наши отцы были розничными торговцами, и все эти Дж., и Л., и В. смотрят на нас сверху вниз! Ты знаешь, что так оно и есть.
Мисс Инскип не могла отрицать, что тоже нечто такое заметила. Но она была из тех уравновешенных, спокойных людей, которые мало значения придают аристократическим знакомствам и потому невосприимчивы к светскому высокомерию.
Но гордая Джули — совсем другое дело. Высший свет этого «водяного» места если и не отвергал ее полностью, то относился надменно — во всяком случае та его часть, которую она назвала «Дж., и Л., и В.».
— И почему? — продолжала она с возрастающим негодованием. — Если наши отцы были розничными торговцами, то и их деды тоже. В чем разница, хотела бы я знать?
Мисс Инскип не видела никакой разницы и сказала об этом.
Но ее слова не успокоили возмущенный дух кузины, и тогда Корнелия попыталась отвлечь ее, переведя разговор на другую тему.
— Что ж, Джули, если мисс Дж., и мисс Л., и мисс В. смотрят на нас свысока, об их братьях этого не скажешь. Особенно на тебя они так не смотрят.
— Не нужны мне их братья! Не нужна их снисходительность! Ты считаешь меня дурой, Нел? Причина в миллионе долларов, которые оставил отец и которые перейдут ко мне после смерти матери. К тому же, если зеркало меня не обманывает, я не такое уж пугало.
Она имела право так говорить. Никогда перед зеркалом не стояла девушка, меньше похожая на пугало, чем Джули Гирдвуд. Высокая, с прекрасной фигурой, дочь торговца обладала достоинством подлинной герцогини. Лицо ее было под стать фигуре. Взгляд на него рождал мысль о любви; впрочем, как ни странно, одновременно возникало ощущение опасности. Так должны были выглядеть Клеопатра, Лукреция Борджиа и прекрасная убийца Дарнли. [8] Клеопатра — царица Египта в 51–30 гг. до н. э., в борьбе за трон использовала и политический расчет, и лесть, и свое женское обаяние. Убийца Дарнли — речь идет о шотландской королеве Марии Стюарт, которая по распространенной версии отдала приказ об убийстве своего мужа Дарнли.
В ее облике не чувствовалось неловкости, ни малейшего следа низкого происхождения или неуклюжести и грубоватости, которые обычно бывают с ним связаны. Возможно, кое-что из этого можно было заметить в ее кузине Корнелии, выросшей в деревне. Но Джули Гирдвуд слишком долго ступала по плитам Пятой авеню, чтобы ее можно было отличить от гордых дам, расхаживающих по этой аристократической улице.
— Это правда, Джули, — заверила ее кузина. — Ты богата и прекрасна. Хотела бы я о себе сказать то же самое.
— Ну, ты, маленькая льстица! Если ты не богата, то уж точно красива. Впрочем, ни то, ни другое здесь много не значит.
— Зачем же мы тогда сюда приехали?
— Я к этому не имею отношения. Виновата мама. Со своей стороны, я предпочитаю Саратогу, [9] Саратога — в настоящее время Саратога-Спрингс — город США, возле озера Саратога. Являлся местом отдыха.
где меньше обращают внимания на родословную и где дочь торговца не хуже его внучки. Я хотела отправиться туда на этот сезон. Мама возражала. Ничто не удовлетворяет ее, только Ньюпорт, Ньюпорт, Ньюпорт! И вот мы здесь. Слава Богу, уже ненадолго.
— Ну, поскольку мы пока здесь, давай наслаждаться тем, за чем сюда приезжают, — купаньем.
— Ты хочешь сказать: многие делают вид, что приезжают купаться. Мисс Дж., Л. и В., например, окунаются в соленую воду, но это вовсе не составляет цели их пребывания в Ньюпорте! Неплохо бы им почаще купаться. Может, фигуры стали бы получше. Бог видит, они в этом нуждаются; и слава Богу, что мне это не нужно.
Читать дальше