— Това беше моят баща. Ангелът на смъртта беше вече прострял ръка към теб и тогава…
— Аллах керим [21] Аллах е милостив!
! — извика търговецът изплашен.
— Да. Аллах е милостив. Той те спаси. Ние сме гум, а ти се намираш при Кладенеца на смъртта. Ножът ми вече бе надвиснал над теб, когато съгледах хамаила. Сега ти си толкова сигурен при нас, както сред шатрите на блажените, ти, твоите придружници и имуществото ти. И ние ще ви съпроводим през планините и отвъдната Хаммада. Кажи само думата, която трябва да изречеш!
Нападателите стояха извън ограждението и гледаха мрачно изплашените членове на търговския керван. Търговецът съзнаваше опасността, от която можеше да го спаси само тази дума.
— Дакилах на шейх! — каза той.
— Дакилах на шейх! — извикаха също всичките му спътници.
— Да, вие сте закриляни! — заяви вождът на гума. — Вие сте наши братя. Хамаилът ви спаси от смърт и сега ние ви изказваме поздрава: Аллах ва сахла ва мархаба [22] Вие сте добре дошли при нас!
!
© 1997 Любомир Спасов, превод от немски
Karl May
Das Hamail,
Сканиране и разпознаване: Неизвестен любител на автора
Редакция: BHorse, 2009
Издание:
Band 48. Das Zauberwasser. Karl May Verlag, Bamberg
Свалено от «Моята библиотека» http://www.chitanka.info/lib/text/14566
Последна редакция: 2009-11-09 22:00:00
Хамаил — Коран, който се купува в Мека и се носи видимо на врата като знак, че човекът е хаджия — б.а.
водач
Да, господарю
Така е
Скоро
Като в скута на Аллах.
Тиббу — множествено число от тедету — б.а.
Слава на Аллах!
Дарб — следа — б.а.
Ела тук!
Там!
Хававихи — животни. — б.а.
Бир ел Амват — Кладенец на мъртвите — б.а.
Туггар — търговци — б.а.
Тарабулос ел Гхарб — Триполи — б.а.
Дуар — село от шатри — б.нем.изд.
Бир Фетна — Кладенец на акациите — б.а.
Ихрам — дреха на поклонник до Мека; употребява се също и в преносен смисъл. — б.а.
Ама какво има?
Аллах е велик!
Аллах е милостив!
Вие сте добре дошли при нас!