— Вы хорошие люди, — с теплотой в голосе произнес священник. — Да благословит вас Господь.
Понимая, что говорить с ним нам больше не о чем, мы стали прощаться, тем более что у нас едва хватало времени, чтобы доехать на такси из Текпана до столичного аэропорта.
Когда мы вышли от священника и, размышляя на ходу над волнующими событиями сегодняшнего дня, направились к выходу из церкви, мне вдруг пришел в голову еще один вопрос, который я просто не мог не задать.
— Отец Диас, — обратился я к провожавшему нас священнику. — Скажите, вы один из них?
— Один из кого?
— Вы — рыцарь-тамплиер?
Отец Диас, которого этот вопрос, похоже, совсем не удивил, разразился коротким смехом.
— Сеньор Видаль, — сказал он, бросая на меня лукавый взгляд. — Тамплиеры исчезли почти семь веков назад. Я — всего лишь скромный приходской священник… а это — маленькая невзрачная церковь в захолустном городишке.
Глухой гул двигателей, заставлявших аэробус A320 медленно катиться по взлетной полосе аэропорта Ла-Аурора, не позволял мне сосредоточиться, и я лишь рассеянно наблюдал через иллюминатор за красноватыми вспышками на вершине вулкана Пакайя. Этот вулкан проснулся еще пару дней назад и яростно извергал из себя во все стороны огненную лаву и пепел, в результате чего местные власти были вынуждены эвакуировать население из доброго десятка расположенных неподалеку от вулкана поселков и деревень.
У меня на коленях лежал свежий выпуск газеты «Пренса Либре», и я, увидев, что прикорнувшая на соседнем сиденье Кассандра заснула, крепко обхватив обеими руками сумку, в которой лежало золотое распятие, решил отвлечься чтением последних новостей и всякой белиберды, лишь бы только не думать о происшедших с нами сегодня событиях. Я стал без особого интереса перелистывать страницы газеты — как обычно, от конца к началу. Просмотрев спортивный раздел и огорчившись по поводу нестабильной игры «Барселоны» в Лиге чемпионов, я вдруг натолкнулся в разделе чрезвычайных происшествий на расположенную в нижнем левом углу страницы коротенькую заметку, после прочтения которой у меня перехватило дыхание.
Через три дня после того как бойцы Сапатистской армии национального освобождения обвинили прибывших на развалины города Яшчилан (штат Чьяпас, Мексика) американских археологов в расхищении культурного наследия майя и совершили на них вооруженное нападение, в ходе которого, по имеющимся данным, ни одному из археологов не удалось выжить, группой охотников из племени лакандонов в тропическом лесу неподалеку от этого древнего города майя был обнаружен некий мужчина, заявивший, что он гражданин Испании и что его зовут Эдуардо Кастильо. В настоящее время сеньор Кастильо находится в больнице города Теносике. По сообщению врачей, на его теле имеется несколько ран различной степени тяжести, которые он, по его словам, получил во время столкновения с сапатистами.
Лига — мера длины, равная 5572,7 м.
Кока — тип средневекового судна.
Carpe diem — «лови день» (девиз эпикурейства, призывающий пользоваться радостями сегодняшнего дня и не терзать себя раздумьями о будущем) ( лат. ).
Фабада — астурийское блюдо из фасоли с кровяной колбасой и салом.
Milites templi — рыцари храма ( лат. ).
«De laudibus novae militiae» — «Похвала новому рыцарству» ( лат. ).
Слово «тамплиер» происходит от французского слова temple , означающего «храм».
Сантим — мелкая монета Франции.
Crazy — сумасшедший ( англ. ).
I’m still — я все еще ( англ. ).
Teacher — учитель ( англ. ).
Дублон — старинная испанская золотая монета.
Мохо — алкогольный напиток.
Tempus fugit — время бежит ( лат. ).
Сангрия — освежающий напиток с вином и лимонадом.
Приятно с вами познакомиться, мисс Брукс ( англ. ).
«Чапулин Колорадо» — мексиканский комедийный сериал.
Чурро — крендельки, поджаренные на масле.
Меренге — стиль музыки Доминиканской Республики.
Кумбия — стиль колумбийской музыки.
Читать дальше