Карл Май - Сокровище Серебряного Озера

Здесь есть возможность читать онлайн «Карл Май - Сокровище Серебряного Озера» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Сокровище Серебряного Озера: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Сокровище Серебряного Озера»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сокровище Серебряного Озера — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Сокровище Серебряного Озера», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

31

Парфорсный — связанный с преодолением лошадью препятствий, исполнением сложных заданий в конном спорте.

32

Адобес (исп.) — высушенный на воздухе кирпич.

33

Гайдуки — южнославянские, молдавские, валахские и венгерские повстанцы, которые в XVIII — XIX веках вели вооруженную борьбу против турецких завоевателей.

34

Галлон — мера жидкости; в США. 1 галлон равняется 3,8 литра.

35

Шотландский танец (англ.).

36

Тимбабачи — мелкое индейское племя.

37

Хромой Френк — уроженец Саксонии, самый комичный персонаж Мая в цикле романов о Диком Западе; о причинах его хромоты подробно рассказано в книге «Сын Охотника на медведей».

38

Первый раз появляются в книге Мая «Сын Охотника на медведей», далее в — «Духе Льяно-Эстакадо».

39

Френк разговаривает на саксонском диалекте немецкого языка, особенности которого в русском языке передать невозможно.

40

Здесь: а как же! (фр.).

41

Американец.

42

Это он — Убивающая Рука, это он, конечно!

43

Видимо, ошибка в подлиннике — weawers (либо beawers — «бобры», либо weawers — ткачи).

44

Здесь: величие (ит.).

45

Исковерканное латинское крылатое выражение: «Вени, види, вици»(«Пришел, увидел, победил») — донесение Юлия Цезаря сенату о быстрой победе над понтийским царем Фарнаком.

46

Твой нож, убей меня!

47

Болван из Мейссена — речь идет о статуэтке, изготовленной на знаменитом саксонском фарфоровом заводе в Мейссене (близ Дрездена).

48

События описаны в повестях «Сын Охотника на медведей» и «Дух Льяно-Эстакадо».

49

Софистика — здесь: словесные ухищрения, вводящие в заблуждение.

50

Хуфеланд, Кристоф-Вильгельм (1762 — 1836) — немецкий врач, профессор, популярный домашний врач, видный медицинский просветитель, автор многих популярных работ по гигиене, написанных с точки зрения разумного эмпиризма.

51

Автор имеет в виду «битву народов» под Лейпцигом (16 — 19 октября 1813 года), в которой союзные русско-прусско-австро-шведские войска под общим командованием генерал-фельдмаршала Г. Л. Блюхера (около 300 тыс. солдат) разбили наполеоновскую армию (190 тыс. чел. ), и Дрезденское сражение 26 — 27 августа 1813 года. Моро, Жан-Виктор (1763 — 1813) — один из талантливейших наполеоновских полководцев; в битве под Дрезденом был смертельно ранен.

52

Извлечение звуков из струнных инструментов щипком (ит.; муз. термин).

53

Рыцарь Кунибольд фон Ойленшнабель — выдуманный персонаж; имя его созвучно таким германским именам, как Куниберт, Кунигунда, а родовое «имя» переводится как Совиный Клюв.

54

Матадор — участник корриды, боя быков; ему отведена одна из главных ролей ристалища: он наносит быку смертельный удар. Отсюда и название (от исп. matar — убивать).

55

В древнегреческом мифе было как раз наоборот: осужденный Зевсом, верховным олимпийским богом, титан Прометей был прикован к скале, каждый день огромный орел прилетал клевать его печень.

56

Вилорог (Antilocarpa americana) — единственный представитель семейства вилорогих в отряде парнокопытных; фигурой напоминает антилопу; характеризуется полыми ветвистыми рогами, которые периодически сменяет, причем рога есть не только у самцов, но и у самок.

57

Не забываем, что Френк немец, а в Германии фидеикомисс — родовое имущество, отчуждавшееся и передававшееся по наследству особым порядком.

58

Кимвры, тевтоны — германские племена, населявшие в последние столетия до нашей эры и в I — II века нашей эры южную часть Ютландского полуострова и прославившиеся своими войнами с римскими легионами.

59

Игра слов: Френк имеет в виду «тело», «корпус», а говорит «corpus juris» (лага. — «свод законов»).

60

Снова Френк путает, поскольку во французском языке нет слова «субенир», а «катаплазм» (cataplasme) означает «припарки» или «горчичник».

61

Фрейлиграт, Фердинанд (1810 — 1875) — крупный немецкий поэт-романтик; раннее его творчество отличается свободолюбивыми и демократическими мотивами.

62

Кераргирит — также называется роговой серебряной обманкой, хлористое серебро, продукт изменения самородного серебра в зонах окисления земной коры.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Сокровище Серебряного Озера»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Сокровище Серебряного Озера» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Сокровище Серебряного Озера»

Обсуждение, отзывы о книге «Сокровище Серебряного Озера» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x