Идти! (пер. авт.).
Спать! (пер. авт.).
Здесь, здесь, вперед, вперед! (пер. авт.).
Терция (лат. tertia — третья) — третья ступень музыкального звукоряда либо интервал шириной в три ступени звукоряда. Прима (лат. prima — первая) — первый, основной звук музыкального звукоряда гаммы; здесь имеется в виду нижний звук аккорда. Квинта (лат. quinta — пятая) — пятая ступень музыкального звукоряда или интервал шириной в пять ступеней звукоряда.
Йеллоустоун-ривер дословно переводится как «река Желтого Камня» (англ.).
Горе мне! Помогите, помогите, помогите! (англ.).
Гигант (англ.).
1 локоть = 1, 5 фута или 45, 72 см.
Здесь, возможно, опечатка в оригинале; «ружье» на языке сиу «вакен», а не «вакон».
Я — этого, ты — того! (пер. авт.).
Собака! (пер. авт.).
Готово? (пер. авт.).
Хребет бизона (пер. авт.).
Сверчок поет! (пер. авт.)
Враги, враги! (пер. авт.).
Огонь, огонь, зажгите огонь Совета! (пер. авт.).
Кто идет? (пер. авт.).
Естественно, Фрэнк имеет в виду альма-матер (лат. alma mater — кормящая мать) — старинное студенческое название университета (дающего духовную пищу).
Фрэнк путает французское слово promesse (букв. — обещание) с латинским praemisse (предпосылка).
Фрэнк продолжает путать понятия; на этот раз он имеет в виду conclusio (лат. — вывод, заключение), а говорит confusio (лат. — замешательство, смущение).
Цицерон, Марк Туллий (род. в 106 г. до н. э., убит в 43 г. до н. э. ) — римский оратор, политический деятель и писатель, автор классических трудов по риторике и философии государства. Общепризнанно считается создателем классической латинской художественной прозы. Мелузина — русалка из средневековой французской легенды, переложенной в прозе в 1387 году; по этому произведению в Германии в 1456 году был написан роман, впоследствии ставший подлинно «народной книгой», как утверждает немецкая энциклопедия «Meyers Lexikon».
Искаженное латинское «конец света»; так Фрэнк дает понять, что разговор окончен.
Кирказон (Aristolochia) — род растений семейства кирказоновых; многолетние травы (часто с вьющимися стеблями) и деревянистые лианы. Существуют около 350 видов (по другим данным — до 500), обитающих в тропических, реже умеренных областях земного шара.
Мать-и-мачеха (англ.).
Ради Бога! (англ.).
Совсем мертвый (англ.).
Апсарока, или кроу («дети птицы с большим клювом» или Вороны) — индейское племя группы хокан-сиу языковой системы сиу. Проживали в прериях на территории современных штатов Монтана и Вайоминг, занимались коневодством и охотой на бизонов.
Волнистая (холмистая) земля (англ.).
Виктория-регия, или Амазонская виктория — многолетнее водное растение семейства кувшинковых с крупными цветками и круглыми листьями до 2 м. в диаметре, выдерживающими груз до 50 кг. Растет в заводях р. Амазонки и ее притоков.
Близнецы-греки Кастор и Полидевк (римск. Поллукс) по прозвищу Диоскуры — герои древних мифов. Считаются сыновьями Тиндарея и Леды (по другой версии, отец Полидевка — Зевс; по позднейшему сказанию, оба — сыновья Зевса). Мифы о Диоскурах, по-видимому, символизируют смену жизни и смерти, света и тьмы. Имена Диоскуров стали синонимом братской, неразлучной дружбы.
Здесь игра слов; склонный к путанице Фрэнк заменяет одно слово другим в силу их родственного звучания («клей» по-немецки — der Leim, а «лев»— der Lee (поэтически).
Генерал-бас (нем. Generalbass, лат. generalis — общий, главный + ит. basso — низкий) — музыкальный термин; старинный способ обозначения в нотном письме цифрами аккордов, сопровождающих ведущий голос.
Вместе с Ринальдо Ринальдини один из героев многочисленных бульварных романчиков, которые во времена своей бурной юности почитывал сам Карл Май.
Герштекер, Фридрих (1816 — 1872) — немецкий путешественник и романист. Неоднократно бывал в Северной Америке, путешествовал по Австралии, Южной Америке, посещал Яву, вместе с известным зоологом Альфредом Бремом пересекал Африку. Легко и занимательно написанные этнографические и приключенческие романы Герштекера создали ему огромную популярность в Германии, в особенности среди подрастающего поколения. Несомненно, его творчество оказало влияние на Карла Мая.
Читать дальше