Флит-стрит– улица в Лондоне, на которой до 90-х годов находились редакции большинства крупнейших газет Великобритании. Собирательное название для прессы и мира журналистики.
Оксбридж(Оксфордский и Кембриджский университеты) – употребляется как символ первоклассного образования, доступного лишь привилегированным слоям общества.
siс– так! (лат.) , указание на точное соответствие оригиналу.
Джодпуры– бриджи для верховой езды.
Итонец– выпускник Итона, одной из девяти старейших престижных мужских привилегированных средних школ. Основана в 1440 г.
Симпсон, Орентал Джеймс(р. 1947), звезда американского футбола. Пять раз участвовал в ежегодной «Игре всех звезд» и установил несколько рекордов Национальной футбольной лиги. В 1994 г. был обвинен в убийстве жены и ее любовника.
«Монополия»– одна из наиболее известных настольных игр. Создана в 1933 г. Чарлзом Дарроу. Задача игры: при помощи полученного начального капитала купить или обменять максимальное количество домов, гостиниц, железных дорог и компаний, стать монополистом и разорить противников. Все улицы в игре носят реальные названия улиц г. Атлантик-Сити.
Супер– сокращенно от «суперинтендант» (полицейский чин, следующий после инспектора полиции).
Быки– жаргонное название участников биржевых торгов, играющих на повышение курса акций.
Английское название фирмы «three bees»имеет два значения: «Три Б», от инициалов владельцев фирмы, и «Три пчелы». В рекламных слоганах обыгрывается второй вариант.
Далек– один из нескольких одинаковых роботов в многосерийной детской передаче «Доктор Икс».
«xарродз»– один из самых фешенебельных и дорогих универмагов Лондона.
«Геиети»– лондонский мюзик-холл.
nunc dimittis!– «Ныне отпущаеши!» (лат.) , то есть теперь свободен.
Постоянный заместитель министра– должность существует лишь в министерствах, где глава именуется Secretary of State. Непосредственно руководит деятельностью аппарата министерства, при смене правительства сохраняет свой пост.
et cetera– и так далее (лат.) .
Клэр-Колледж– колледж Кембриджского университета. Основан в 1326 г.
Пант– плоскодонная лодка, в которой передвигаются, отталкиваясь шестом. Катание на таких лодках популярно среди студентов Оксфордского и Кембриджского университетов.
Эгалитаризм– утопическая идея об устранении социальных различий и социального неравенства путем всеобщей уравнительности.
canutes– седые (ит.) .
fatwa– война (иск. араб.) .
Кортина Д'Ампеццо– город на севере Италии, горнолыжный центр.
Нортумбрия– разговорное название графства Нортамбер-ленд, расположенного на территории существовавшего в VII-VIII вв. одного из самых крупных англосаксонских королевств.
«Мур-парк»– известное поле для гольфа в графстве Хардфордшир.
Бисквит «мадера»– круглый бисквит, украшенный лимонной цедрой. Раньше подавался к мадере.
Харли-стрит– улица в Лондоне, на которой расположены приемные ведущих частных врачей-консультантов.
ПЕВ– правительство Ее Величества.
Ех post facto– после свершившегося факта (лат.) .
a priori– заранее, наперед (лат.) .
«Коктейль» из креветок– крупные отварные креветки в томатном cоусе. Подаются в фужере.
«Фер-аил»– трикотажные изделия с пестрым рисунком, часто в американском стиле. Первоначально такие изделия изготовлялись на острове Фер-Айл, Шотландия.
«Барклиз»– один из крупнейших английских банков. Основан в 1896 г.
Коппер– разговорное прозвище полицейского.
Вastа– хватит (итал.) .
Трилби– мягкая мужская шляпа с вмятиной в тулье. Названа по имени героини одноименного романа Джорджа Дюморье (1834-1896).
Хоум-оффис– Министерство внутренних дел.
Оркнейские острова– архипелаг у северной оконечности Шотландии.
dottoressa– докторша (ит.разг.) .
contessa– графиня (ит.) .
cantina– подвал (ит.) .
«Зарубежное вещание Би-би-си»– круглосуточная радиопрограмма на заграницу на английском и 35 других языках. Существует с 1966г.
«Смартиз»– фирменное название разноцветного горошка с шоколадной начинкой компании «Раунтри Макинтош лимитед».
Читать дальше