Японская делегация поднимается на борт американского линкора, чтобы подписать акт о капитуляции. 2 сентября 1945 г.
Первая советская регулировщица. Берлин, май 1945 г.
Знамя Победы (штурмовой флаг 150-й ордена Кутузова II степени Идрицкой стрелковой дивизии) над зданием Рейхстага. Берлин, 1945 г.
Танковый экипаж гвардии лейтенанта Б.И. Дегтярева. Война закончена, мир во всем мире. Германия, Бреслау.
В книге слово «потери» используется в техническом военном смысле и обозначает как убитых солдат, так и раненых, взятых в плен и пропавших без вести. В наземных операциях на большинстве театров войны на одного убитого приходится в среднем трое раненых.
Бромбергом по-немецки назывался Быдгощ. – Прим. ред.
Согласно британской традиции Континент – Западная Европа за исключением Британских островов. – Прим. ред.
Петсамо – современная Печенга. – Прим. ред.
Продолжительную войну (франц.). – Прим. ред.
Крупная неприятность (франц.). – Прим. ред.
Объяснение приводится в главе 14 «События в Африке».
В этой книге я простоты ради буду именовать все расшифровки переговоров стран оси Ultra, хотя американцы обозначали японские радиопереговоры кодовым словом Magic. – Прим. авт.
«Хорошо, хорошо, благодарю вас» (франц.). – Прим. пер.
История о Ворошилове и поросенке имеет все признаки апокрифа: существует вариант с вареным поросенком и Финской кампанией. См.: «Вопросы истории», 1996, № 7. – Прим. ред.
Этот эпизод вместе с архивными документами приводится в исследовании петербургского ученого Н. А. Ломагина. См.: Ломагин Н.А. Неизвестная блокада. – СПб.: Нева, 2004. – Прим. ред.
Сёва («Просвещенный мир») – девиз правления Хирохито (1926–1989). – Прим. ред.
Широкий пояс к смокингу. – Прим. ред.
Морской конвой, снабжавший японские части на островах. – Прим. ред.
Флот Метрополии – самостоятельное подразделение Королевского флота, охраняющее побережье Великобритании. – Прим. ред.
Строевой батальон. – Прим. ред.
Чиндиты – спецподразделение британской Индийской армии. – Прим. ред.
СП – стрелковый полк. – Прим. ред.
АП – артиллерийский полк. – Прим. ред.
КП – командный пункт. – Прим. ред.
Перевод А. Сергеева. – Прим. ред.
Бокаж – тип ландшафта (главным образом во Франции), где небольшие поля и луга чередуются с полосами кустарника. – Прим. ред.
Специальные инженерные подразделения ВМФ США. – Прим. ред.
Польдер – участок осушенный земли возле дамбы. – Прим. ред.
Особая форма обморожения ступни, возникающая из-за длительного воздействия слабого холода (выше 0º) и сырости. – Прим. ред.
Бомбардировка Дрездена – это настолько популярная легенда о войне, что данные последнего исследования просто ошеломляют: там утверждается, что 13–14 февраля потери в городе составили 25 000 человек, а не сотни тысяч, как принято было считать. Это не относится к дискуссии о том, была ли необходима эта бомбардировка, но указывает, что жертвы среди мирного населения в результате нее были ниже, чем при бомбардировке Гамбурга в 1943 г. или в пору «огненного вала» в Токио в 1945 г. – Прим. авт.
Филиппинский остров, вокруг которого в октябре 1944 г. состоялась крупная битва между американским и японским флотом. – Прим. ред.
После первого успешного испытания атомной бомбы. – Прим. ред.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу