Густав Эмар - Том 4. Чистое Сердце. Флибустьеры

Здесь есть возможность читать онлайн «Густав Эмар - Том 4. Чистое Сердце. Флибустьеры» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: М., Год выпуска: 1992, ISBN: 1992, Издательство: Терра, Жанр: Исторические приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Том 4. Чистое Сердце. Флибустьеры: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Том 4. Чистое Сердце. Флибустьеры»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В четвертый том Собрания сочинений известного французского писателя Гюстава Эмара входят романы «Чистое сердце» и «Флибустьеры».

Том 4. Чистое Сердце. Флибустьеры — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Том 4. Чистое Сердце. Флибустьеры», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

33

Конвент — высшая законодательная власть Техаса.

34

Сонора — штат на северо-западе Мексики.

35

См. «Арканзасские трапперы». — Примеч. автора.

36

Вакеро — пастух.

37

Моктесума (Моктекусома, Монтесума) — здесь речь идет о Моктесуме II, верховном правителе ацтекской империи (1502-1520).

38

На самом деле Хьюстон был только главнокомандующим техасской армии, а президентом Техаса (временным) был Дэвид Бернет.

39

В действительности техасцы, идя на штурм лагеря Санта-Анны, кричали «Вспомните Аламо!».

40

Подробности предшествующие и последующие — строго исторические. — Примеч. автора.

41

Эта фраза исторически верна, только она была сказана Санта-Анной самому Хьюстону. — Примеч. автора.

42

Тьфу, черт! (исп.)

43

Патио — внутренний двор.

44

Тысяча чертей! (исп.)

45

Леперо — босяк, нищий.

46

Реал — мелкая испанская монета.

47

Унция — мера веса, равная 28, 35 г. Здесь речь идет об унции золота.

48

Около 781. 320 франков. (Исторический факт). Примеч. автора.

49

Сарапе — шерстяной плащ ярких цветов, мексиканская национальная одежда.

50

Ранчо здесь — деревушка.

51

Чемер у лошадей — род падучей.

52

Пулькерия — кабачок, где посетителям подают пульке, слабоалкогольный напиток из сока агавы.

53

Альфальфа — люцерна, клевер.

54

Мескаль — крепкий алкогольный напиток, вырабатываемый из сока агавы. Чингирито — тростниковая водка. Рефино — особый очищенный сорт виски.

55

Виуэла, харана — виды мексиканских гитар.

56

Пулькеро — хозяин пулькерии.

57

Остров Черепахи — остров Тортуга, входящий в состав Антильских островов и лежащий к северо-востоку от Гаити.

58

Локанда дель-Соль — харчевня «Солнце».

59

Писко — виноградный крепкий алкогольный напиток, вырабатываемая в городе Писко.

60

Пречистая дева Мария! Пробило одиннадцать часов, идет дождь! (исп.)

61

Спаги — французские кавалерийские части в Алжире.

62

Мексиканцы, ревностные католики, считали англичан, большинство из которых являются протестантами, еретиками.

63

Выражение «отсечь англичанина» у мексиканцев означает убить его. — Примеч. автора.

64

Ньо — дон, сеньор.

65

Капатас — управляющий.

66

Тибурон — акула. — Примеч. перев.

67

Сахем — вождь, жрец у некоторых индейских племен.

68

Гачупины, люди, носящие башмаки, — презрительное название, данное индейцами испано-американцам еще в эпоху открытия Америки. — Примеч. автора.

69

Лье — французская путевая мера длины, равная 4, 44 км.

70

Фрессада — шерстяная занавеска, закрывающая вход в жилище.

71

Каса — замок, крепость.

72

Корабли; подобными словами индеец обозначает понятия, недоступные для него.

73

Речь идет о реке Колорадо.

74

Xакаль — хижина, крытая пальмовыми листьями.

75

Дюйм — английская мера длины, равная приблизительно 2,5 см.

76

Игуана — крупная ящерица, обитающая в Америке.

77

Костеньо — житель береговой полосы, в противоположность жителям внутренних областей Мексики.

78

Прозелит — новообращенный.

79

Гамбусино — золотоискатель.

80

Сегидилья — народный танец и песня в испано-язычных странах.

81

Скорбут — цинга.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Том 4. Чистое Сердце. Флибустьеры»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Том 4. Чистое Сердце. Флибустьеры» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Том 4. Чистое Сердце. Флибустьеры»

Обсуждение, отзывы о книге «Том 4. Чистое Сердце. Флибустьеры» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x