Ли Хэ (790–819) — поэт позднего периода династии Тан.
Ли Бо (701–762) — один из величайших поэтов в истории Китая, живший в эпоху династии Тан.
Ли Цинчжао (1084–1151?), китайская поэтесса, автор пейзажных и напевных стихов (цы), стихов о нашествии кочевников и трактата «Рассуждение о песенных стихах».
Перевод М. Басманова в кн.: Печали и радости: Двенадцать поэтов эпохи Сун / Пер. с кит. Сост. Е. А. Серебряков и Г. Б. Ярославцев. М.: Летопись-М, 2000.
Пикуль — примерно 50 кг.
Крупный помещик, барин, барчук ( нем. ).
Быстрей, быстрей, быстрей! ( кит. )
Автор дословно приводит китайскую здравицу, переводящуюся как «ура», «да здравствует».
Небом ( нем. ).
Флоренс Найтингейл (1820–1910) — знаменитая английская медсестра. Организатор и руководитель отряда санитарок во время Крымской войны 1853–1856 гг. Создала систему подготовки кадров среднего и младшего медперсонала в Великобритании.
Хищное млекопитающее, обитающее в Юго-Восточной Азии.
Да ( кит. ).
На месте преступления ( лат. ).
Не правда ли, очень забавно? ( фр .)
Черепашье отродье, ублюдок ( кит. ).
Штат в Индии.
Имя Чингисхана.
Кочайз (1805–1874) — один из вождей племени апачей, возглавивший восстание 1861 года.
Джеронимо (1829–1909) — один из лидеров вооружённого индейского сопротивления.
Заголовок «Глава XI» отсутствует в бумажной книге ( Прим. верстальщика ).
Дорогой доктор ( итал. ).
Конюх ( кит. ).
Битва у Моддер-Ривер — одно из сражений Англо-бурской войны, состоявшееся 28 ноября 1899 года, в ходе которого английская армия генерала П. Метуэна (10 тыс. чел., 16 орудий) нанесла поражение бурским войскам ген. П. Кронье и Я. де Ла Ри (7 тыс. чел.).
Кан — китайская печь-лежанка.
Папа ( кит. ).
Слава Богу ( нем. ).
Бог из машины ( лат. ).
Один из фортов в США (штат Вайоминг), являвшийся опорным пунктом в войне с индейцами, завершившейся подписанием мирного соглашения 29 апреля 1868 года.
Досл. : Помощь с высоты ( лат. ).
Роберт Бернс. «Любовь». Перевод С. Я. Маршака. Собрание сочинений С. Я. Маршака в восьми томах. Т. 3. М., «Художественная литература», 1969.
Стихотворение Ван Вэя, перевод Ю. К. Щуцкого. Антология китайской лирики VII–IX вв. по P. Хр. М.−Пг.: ГИ, 1923.
Автор гимна — Генри Френсис Лайт. Автор перевода неизвестен.
Особый головной убор монахинь.
Булочки, приготовленные на пару.
Сатирическая сказка, написанная Уильямом Мейкписом Теккереем.
Совр. : Хайхэ.
Быстрый шотландский танец.
Свершившийся факт ( фр. ).