Принц-регент любил устраивать в Гайд-парке военные парады. Восторги публики, вызванные демонстрацией трофеев, он, ничтоже сумняшеся, относил на свой счёт. Оно и понятно, королевское семейство в Англии популярностью не пользовалось. Друг дружку они ненавидели. Король Георг III был сумасшедшим, его старший сын — транжирой, а камердинера младшего чествовали, как героя, когда он разрубил сабельным ударом своему хозяину скальп.
Взойдя на трон, принц-регент дал волю фантазиям, искренне уверив себя в личном участии во всех битвах минувшей войны, и как-то за ужином смутил Веллингтона, утверждая, будто возглавлял атаку под Ватерлоо. Герцог вежливо промолчал.
Вежливо промолчим и мы о Фаулнисе. Он не был секретным военным лагерем в 1813 году, с той поры ничего не изменилось.
Шарп и Харпер вернулись к армии, обзаведясь, по примеру множества других солдат и офицеров, семьями. Оборона была проломлена, и Веллингтон вошёл во Францию, осуществив то, о чём в течение двадцати лет революционных войн грезили многие иностранные генералы. Зимой 1813 года казалось, что Наполеон вот-вот запросит мира, ведь, пока он дрался с русскими на севере, англичане вторглись с юга. Но будут ещё поражения, будут ещё победы… Так что Шарп с Харпером скоро вновь отправятся в путь.
Перевёл Владис. Танкевич
Август 2012 — Октябрь 2012 года
Отзывы и предложения Lepa18@yandex.ru
Трутница — металлическая коробка с куском трута, стали и кремнем для высекания огня. Прим. пер.
На свадьбе в Кане Галилейской Христос превратил воду в вино. Прим. пер.
Спинет — устар. клавишный инструмент, род клавикорда. Прим. пер.
Кафтан — верхняя мужская одежда. Носился поверх камзола — долгополого жилета. Прим. пер.
Боу-стрит-раннеры — досл. «сыщики с Боу-стрит». Созданное в 1750 году писателем Генри Филдингом, занимавшим пост мирового судьи Вестминстера, подразделение охраны правопорядка в Лондоне. Число их никогда не превышало пятнадцати человек. Просуществовали до 1829 года, когда разгул преступности в столице вынудил власти учредить полицию. Прим. пер.
Набор во флот проходил, что называется, добровольно-принудительно. Прим. пер.
Гинея — 21 шиллинг, фунт стерлингов — 20 шиллингов. Прим. пер.
Золотари — устар. название ассенизаторов. Прим. пер.
Вольтижёры — солдаты французских лёгких рот. Прим. пер.
Грум — Слуга при экипаже. Прим. пер.
Портшез — лёгкое переносное кресло, род открытых носилок. Прим. пер.
Четверть пенни. Прим. пер.
Тиральеры, от фр. «tire»-«стрелять», — стрелок во французской пехоте, действующий в рассыпном строю для прикрытия боевого порядка своего подразделения. Прим. пер.
«Синие» — Конная Гвардия. Прим. пер.
От «шер ами» — «дорогой друг», французское обращение. Прим. пер.
Сикоракса — ведьма, мать Калибана, персонажа «Бури» В. Шекспира. Прим. пер.
Бедлам — лондонский сумасшедший дом. Прим. пер.