… Речь идет о соломенной шляпке из Флоренции. — Флоренция (см. примеч. к с. 450) со средних веков известна как центр художественных и иных ремесел, в частности производством текстильных изделий. Однако промышленность эта пришла в XIX в. в упадок; в сер. XIX в. в прежнем объеме сохранилось лишь производство шелка и соломенных шляп.
… самая красивая шляпка из Тосканы. — Тоскана — область в Центральной Италии, севернее Рима; в описываемое в романе время великое герцогство, где правила младшая линия Габсбургов; в 1861 г. вошла в Итальянское королевство.
… вы, наверное, знаете самую старую из наших пословиц, восходящую к королю Дагоберу: «Нет такой приятной компании …» — Дагобер (Дагоберт) I (ок. 602-639) — франкский король из династии Меровингов (годы правления 629 — 639); при нем франкскому королю была подчинена большая часть территории современной Франции. Здесь имеется в виду французская поговорка: «Нет такой приятной компании, которую не пришлось бы покинуть» («II n'est pas si bonne compagnie qu'il ne faille quitter»).
Одинок, нищ и наг (лат.)
Не дважды за то же (лат.)
Сдержанная речь (лат.)
Прочь забавы! (лат.) — «Послания», II, 1, 180
Смирение, Покорность, Целомудрие (лат.)
Познай себя (гр.)
Крайний предел (лат.)
Трижды блаженны — когда б они счастье свое сознавали! — Жители сел! (лат.) — «Георгики», И, 458-459. Пер. С. Шервинского.
Нет ничего в разуме, чего прежде бы не было в чувствах (лат.)
Кроме самого разума (лат.)
И наоборот (лат.)
Пер. В.А.Жуковского
Боль несказанную вновь испытать велишь мне, царица! (лат.) — «Энеида», 11,3. Пер. С.Ошерова под ред. Ф.Петровского
Отсюда гнев (лат.) — Ювенал, «Сатиры», I, 65.
Последняя надежда (лат.)
Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо (лат.) — «Самоистязатель», 77
Будь здоров и люби меня! (лат.)
«Отче (наш)» (лат.)
«Аве (Мария)» (лат.)
Положение, которое было прежде (лат.)
Пресекается голос в гортани (лат.). — Вергилий, «Энеида», III, 48
«Из бездны (взываю)» (лат.)
Вечный покой даруй им, Господи, и вечный свет да осияет их (лат.)
Блаженны мертвые, умирающие в Господе (лат.)
Шокирующий (англ.)
«Вот бездна, готовая поглотить нынешнее правительство. Маяк, который мы зажигаем на пути, осветит лишь его крушение, ибо, даже если бы оно и захотело повернуть на другой галс, теперь оно этого уже не смогло бы: его увлекает слишком быстрое течение, его толкает слишком сильный ветер! Но в час гибели наши воспоминания — воспоминания человека — возобладают над стоицизмом гражданина и один голос заставит себя услышать, прокричав: „Да погибнет королевская власть, но да спасет Бог короля!“ И это будет мой голос». («Галлия и Франция», «Эпилог».) (Примеч. автора.)
«Одиссея», I, 192-195. — Пер. В.А. Жуковского
«Гамлет», V, 2
«При отъезде из Ньюстедского аббатства». — Пер. В. Иванова
Пер. Ю. Денисова
«Преображенный урод», I, 1. — Пер. Г. Шенгели
Пер. В. Брюсова
Господин (лат.)
Присутствую (лат.)
«Дон Жуан», XIII. — Пер. Т. Гнедич
«Надпись на чаше из черепа». — Пер. Л. Шифферса
См. это стихотворение в главе XXIII первой части. (Примеч. автора.)
Да (англ.)
148-150; пер. М.Гаспарова.