Джеймс Купер - Избранные сочинения в 9 томах. Том 3 Прерия; Шпион

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Избранные сочинения в 9 томах. Том 3 Прерия; Шпион» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 1992, ISBN: 1992, Издательство: Терра, Жанр: Исторические приключения, Приключения про индейцев, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Избранные сочинения в 9 томах. Том 3 Прерия; Шпион: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Избранные сочинения в 9 томах. Том 3 Прерия; Шпион»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Избранные сочинения в 9 томах. Том 3 Прерия; Шпион — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Избранные сочинения в 9 томах. Том 3 Прерия; Шпион», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

63

Ковбоями (от английского слова cow-boy — коровий пастух) тогда называли мародеров, которые, в отличие от скиннеров, орудовали на стороне англичан.

64

Конфедеративная армия — армия федерации штатов Северной Америки.

65

Красные мундиры были формой офицеров английской королевской армии.

66

Г е б а (греч. миф.) — богиня вечной юности.

67

Американский генерал Старк в битве у Бенингтона (1777) взял в плен пятьсот немцев. Немецкие солдаты, которых английский король Георг III покупал у владетельных немецких князей, составляли около трети английского войска, посланного в Америку подавлять восстания колоний.

68

При Лексингтоне в 1775 году произошло первое крупное сражение, принесшее победу американским борцам за независимость.

69

Андре — майор Андре, адъютант английского главнокомандующего; в 1780 году был повешен американцами за шпионаж.

70

Сэр Генри — генерал Генри Клинтон, главнокомандующий английской армией на территории Северной Америки с 1778 но 1781 год.

71

Куин-стрит — в то время один из самых аристократических кварталов Нью-Йорка.

72

Английский полковник Тарльтон нанес поражение американцам, которыми командовал генерал Самтер в штате Южная Каролина (1780).

73

Войска английской армии называли регулярными в отличие от войск американской армии, созданной из партизанских отрядов и милиции (ополчения) штатов.

74

Д е Ланси — командир ковбойского отряда.

75

Виргинская кавалерия — американская кавалерия, сформированная в штате Виргиния.

76

Генерал Монтроз — английский генерал.

77

Зунд — пролив, отделяющий остров Лонг-Айленд от острова Манхаттан.

78

Здесь речь идет об испанских долларах, имевших тогда хождение в Америке.

79

Перевод Е. Бируковой.

80

Гессенские стрелки. — Большая часть немецких наемных солдат в английской армии, отправленной в Америку, была из немецкого герцогства Гессен-Касселя.

81

Гарлем — часть Манхаттана. Теперь негритянский квартал в Нью-Йорке.

82

Джон Булл (по-английски «Джон Бык») — так насмешливо прозвал англичан писатель-сатирик Джонатан Свифт (1667–1745).

83

Эскулап (римск. миф.) — бог врачебного искусства.

84

Гален — римский врач, живший во II веке до н. э. и вплоть до средних веков считавшийся большим авторитетом в области медицины.

85

Уильям Хау — английский генерал; до 1778 года был главнокомандующим английской армией на территории Северной Америки.

86

Людовик — французский король Людовик XVI (1774–1792).

87

По всем правилам искусства (лат.).

88

Перевод М. Донского.

89

Аккомак — городок в штате Виргиния.

90

В и г а м и в эпоху, описанную в романе, в североамериканских колониях называли сторонников восставших колонистов.

91

Тори — в эпоху, описанную в романе, в североамериканских колониях так называли сторонников Англии.

92

Перевод Б. Пастернака.

93

Перевод Б. Пастернака.

94

Гиппократ (460–377 до н. э.) — знаменитый древне греческий врач.

95

Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

96

Кингс Бридж (по-англ. «королевский мост») — мост, соединявший Манхаттан с Вест-Честером.

97

Арнольд — американский генерал, собиравшийся выдать англичанам важную военную тайну; был разоблачен, когда задержали английского шпиона Андре.

98

Сторожевой отряд из трех человек под начальством Паулдинга, задержавший английского шпиона Андре, отказался отпустить его на свободу за взятку.

99

Перевод В. Левика.

100

Колосс Родосский— бронзовая фигура греческого бога солнца Гелиоса, изваянная в 280 году до н. э. и имевшая 32 метра высоты, стояла в Родосской гавани. Раньше полагали, что эта статуя стояла с расставленными над входом в гавань ногами, образуя как бы ворота, через которые могли проходить корабли.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Избранные сочинения в 9 томах. Том 3 Прерия; Шпион»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Избранные сочинения в 9 томах. Том 3 Прерия; Шпион» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Избранные сочинения в 9 томах. Том 3 Прерия; Шпион»

Обсуждение, отзывы о книге «Избранные сочинения в 9 томах. Том 3 Прерия; Шпион» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x