Роман Купера «Шпион, или Повесть о нейтральной территории» был необычным явлением по ряду причин. И выбором типично американского сюжета, взятого из истории борьбы американских колоний за свою независимость. И тем, что главным героем является не блестящий офицер одной из враждующих армий, а простой фермер, торговец вразнос и сапожник Гарви Бёрч. И особенно тем, что темой своей книги Купер, по его собственным словам, «выбрал патриотизм». Показательно, что носителем этого подлинного патриотизма в романе является все тот же Гарзи Бёрч, простой человек из гущи американского народа, который «ничем не отличался от местных простолюдинов, разве только своей сообразительностью, а также тем, что его действия были всегда окутаны какой-то тайной».
Тайна Гарви Бёрча не раскрывается писателем до самого конца книги. Только в конце повествования говорится, что Бёрч несет тяжелую и полную смертельных опасностей службу тайного военного разведчика главнокомандующего армии колонистов Джорджа Вашингтона. Сам главнокомандующий появляется уже на первых страницах романа под видом некоего мистера Харпера. Таким образом, в романе личная судьба Гарви Бёрча становится неотъемлемой частью исторических событий, активным участником которых он является.
«Шпион» был одним из первых подлинно исторических романов, написанных писателем-романтиком. Историческая реальность, как отмечал историк американской общественной мысли В. Л. Паррингтон, «вторгалась в романтический мир... искусства» Купера. Этот элемент реализма уже был весьма явствен и в «Шпионе». Он проявляется прежде всего в создании самобытного, естественного, правдивого образа главного героя.
Гарви Бёрч раскрывается перед читателем по мере того, как развивается действие. В начале романа— это не чуждый корысти, пронырливый и любопытный торговец вразнос, делающий свой бизнес на нейтральной территории, где сталкиваются интересы обеих враждующих сторон. В конце романа перед читателем предстает шпион-патриот, бескорыстный и самоотверженный, скромный, лишенный всякого тщеславия человек, заботящийся только о благополучии своего государства. Гибель Бёрча в заключительной главе книги от вражеской пули подчеркивает его героизм и самоотверженность.
«Шпион» — первый роман Купера, принесший ему известность не только в Америке, но и в Европе, и прежде всего в Англии. Правда, поначалу казалось, что роман в Англии не будет издан. Рукопись была отправлена известному английскому издателю, рецензент романа известный английский литератор У. Гиффорд дал рукописи недостаточно хорошую оценку, и издатель отказался от выпуска романа. Но тем временем другое английское издательство выпустило «пиратское» издание книги, и, хотя Купер лишился гонорара за это издание, именно оно принесло ему славу не только в Англии, но и в других странах Европы.
Первые хвалебные рецензии на роман появились на страницах английских литературных журналов, американские критики последовали примеру своих континентальных собратьев, и успех романа по обе стороны Атлантического океана был полным. Для романа, написанного писателем-американцем на тему из американской истории и с героями-американцами, было крайне важно, что его высоко оценила именно английская критика. Это свидетельствовало не только о его оригинальности и художественной ценности, но и о том, что он становился явлением не только американской, но и всей англоязычной литературы.
Литературное признание в стране, давшей миру Вальтера Скотта, в то время было трудно переоценить. И, действительно, вся последующая судьба «Шпиона», переведенного на множество языков и выдержавшего тысячи изданий, свидетельствует о беспристрастности и проницательности тех критиков, которые на заре становления американского романа сумели разглядеть непреходящие достоинства труда до тех пор никому не известного американского литератора.
«Шпион, или Повесть о нейтральной территории» принадлежит к числу лучших творений литературного гения Джеймса Фенимора Купера и до сегодняшнего дня остается одной из тех книг, которые входят в золотой фонд мировой литературы.
На русском языке «Шпион» впервые был опубликован в 1825 году в переводе с французского. Впоследствии он был издан в переводе с языка оригинала и неоднократно переиздавался.
«The Native Muse. Theories of American Literature». N Y., 1976, v. I, pp. 155—157 (Далее: The Native Muse...).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу