Лезь напролом на башни бастиона!
Издохни первым, коли жизнь постыла,
но захвати штандарты и знамена!
Не-е-ет!!! Не желаем вылезать из тыла,
корячиться на мушке у мушкета!
Ах, дезертирство лучше, чем могила!»…
Те двое, что дерзнули крикнуть это —
им смерть за малодушье угрожала —
пошли на штурм, и враг не взвидел света!
И не было в округе лучшей шпаги,
и не было проворнее кинжала.
Дай Бог и нам хоть каплю их отваги!
La serenissima — официальный титул Венецианской Республики ( ит .).
То есть из поэмы Сервантеса «Путешествия на Парнас» (1614).
Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, стихотворения в переводе А. Богдановского.
Вальтеллина — долина в Италии на севере Ломбардии, на границе со Швейцарией, у подножия Бернинских Альп.
Асумбре (azumbre, исп .) — мера емкости, равная приблизительно 2,6 л.
Испанская королева Изабелла Бурбон, старшая дочь Генриха IV (Наваррского), была родом из Беарна.
Таско-де-Аларкон — город в Мексике.
© Корконосенко К., перевод, 2014.
Мавзолей, построенный в 18–12 году до н. э. для Гая Цестия Эпулона, магистрата и члена одной из четырех великих римских жреческих коллегий.
© Винокуров Н., перевод, 2014.
Виднейший в Риме законоучитель ( ит .).
Дворец распространения веры — штаб-квартира ордена иезуитов.
© Андреев В., перевод, 2014.
Земная жизнь — как вешняя поляна, где прячется среди цветов змея ( ит .) — (XCIX сонет Ф. Петрарки; перевод Е. Солоновича ).
Прозвище Гонсало Фернандеса де Ко́рдовы (1453–1515), испанского генерала и военного реформатора; во многом благодаря его выдающимся победам Испания в XVI веке стала одной из самых мощных военных держав в Европе.
Ускоки (uskoci , хорв. ) — беженцы из числа южных славян, перешедшие (досл. «ускакавшие») из Османской империи на территорию Австрии и Венецианской Республики.
Упоминаются эпизоды Тридцатилетней войны.
Колонны Святого Марка и Святого Теодора — две гранитные колонны, установленные на пьяцетте — небольшой площади, примыкающей к площади Сан-Марко и выходящей на канал Сан-Марко.
Будьте как дома ( ит .).
Клянусь! ей-ей! ей-богу! вот те(бе) крест! ( ит .)
Вода, подкрашенная вином ( ит .).
«Если это не дерьмо, то, значит, собачка нагадила» ( ит .). Примерный аналог — «Не умел Данило, так болезнь задавила».
Это мой жених ( ит .).
Pendaglio di forca — висельник ( ит .).
Старинная венецианская монета.
В XXXV главе «Дон Кихота» главный герой, приняв винный бурдюк за великана, разрубает его.
© Ванханен Н., перевод, 2014.
Ни черта себе! ( ит .).
Добро пожаловать ( ит .).
Сдавайтесь. Бросай оружие! ( ит .)
Добрый вечер. — Какого тебе… ( ит .)
Записки прапорщика Агирре. Рукопись (478 стр.). Мадрид. Национальная библиотека.
Фернандес Альварес Мануэль. Дон Гонсало Фернандес де Кордоба и война за мантуанское наследство. Мадрид, 1955.
© Ванханен Н., перевод, 2014.
© Ванханен Н., перевод, 2014.
© Винокуров Н., перевод, 2014.
© Ванханен Н… перевод, 2014.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу