…был увековечен пером Бена Джонсона, который пятьдесят лет спустя полагал… — Упомянутая выше пьеса Бена Джонсона «Маска сов» написана в 1626 г.
Стр. 546. И трижды скорбный звон пролился… — Эпиграф взят из баллады Микла «Камнор-холл».
Стр. 561. …сварить козленка в молоке его матери! — Запрещение варить козленка в молоке его матери действительно встречается в библии. По происхождению это типичный ритуальный запрет одновременного приготовления и одновременного употребления в пищу мяса и молока, пережиток древнейших обрядовых запретов, известных у многих скотоводческих народов.
Стр. 563 …принял яд, который предназначал для другого. — В английских изданиях романа приводится сатирическая эпитафия Лестеру, якобы найденная в бумагах Дрэммонда из Хоторндена, но на самом деле написанная Скоттом:
Лежит здесь храбрый воин,
Он в битвах не бывал;
Лежит здесь царедворец,
Он слова не держал.
В могиле здесь граф Лестер,
Он властью был пленен…
Он презрен был землею,
И небом проклят он. note 118
К. Афанасьев
«Древности Беркшира» Эшмоула, том I, стр. 149. Легенда о смерти Лестера была рассказана Беном Джонсоном Дрэммонду из Хоторндена следующим образом: «Граф Лестер дал бутылку с какой-то жидкостью своей жене, советуя ей принимать это во время болезни. А она, по возвращении его из дворца, не зная, что это яд, дала ему выпить, и он умер». — «Беседы Бена Джонсона с Дрэммондом из Хоторндена»; копия рукописи принадлежит сэру Роберту Сибболду. (Прим. автора.).
Умираю, умер, умирать (лат.).
Клянусь богом! (исп.).
В природе (лат.).
Два мыса на берегу Корнуэлла, Это выражение вошло в поговорку. (Прим. автора.).
Этими стихами начинается приведенная выше баллада, давшая повод к написанию романа. (Прим. автора.)
В путь! (лат.).
В гербе Лестера была старинная эмблема, принятая его отцом, в бытность последнего графом Уориком, — медведь и суковатая палка. (Прим. автора.).
Очень быстро, мгновенно (итал.).
Сэр Фрэнсис Дрейк, Морган и многие смелые авантюристы той эпохи были и в самом деле немногим лучше настоящих пиратов. (Прим. автора.).
Клянусь! (исп.).
Эти стихи, или что-то вроде этого, взяты из длинной баллады или поэмы о битве при Флоддене, изданной покойным Генри Вебером. (Прим. автора.).
Эти стихи из старой песни действительно встречаются в старинной пьесе, где певец похваляется: В бою я в ловкости могу поспорить С Мартином Суортом и с его друзьями. (Прим. автора.).
Помолчите (лат.).
Какое мне дело до лошади? (лат.).
Привет, господин. Говоришь ли ты по-латыни? (лат.).
В латинском языке я почти совершенно несведущ и, с твоего разрешения, ученейший муж, охотнее говорю на местном (лат.).
Хижин (лат.).
Получившим желаемое (лат.).
Поменьше слов (лат.).
Позаботьтесь о завтраке (лат.).
Вдвое, втрое счастливым (лат.).
О, слепой ум смертных! (лат.).
Обеты, выслушанные недружелюбными богами (лат.).
Гостиницы (лат.).
Имеет сено на роге (лат.).
Ни полушки (лат.).
Рубашек (лат.).
Holiday — праздник (англ.).
Слово «лес» происходит от «отсутствия света». Непереводимая игра слов, основанная на совпадении корней в латинских словах «лес» и «свет» (лат.).
Начальник школы или начальник игры. Игра слов, основанная на двух значениях слова ludus (лат.).
Довольствуясь малым (лат.).
Какое отношение это имеет к быкам Ификла? (лат.).
Поспешай медленно (ср. пословицу: «тише едешь — дальше будешь») (лат.).
Магистр искусств (лат.).
От имени которого происходит наше слово gibberish (лат.). — тарабарщина).
Терпение (лат.).
Ежедневно претерпевать труднейшие дела (лат.).
Костному мозгу (лат.).
Читать дальше