[65]
Согласно ветхозаветному преданию, двенадцать сыновей библейского патриарха Иакова стали родоначальниками двенадцати израильских племен, от которых ведет происхождение еврейский народ.
[66]
Парсы — потомки древних иранцев, поклонявшихся огню.
[67]
Гиератическое письмо — упрощенная, скорописная разновидность письма в Древнем Египте.
[68]
В Зу-венди члены королевского дома должны быть обвенчаны великим жрецом или официально назначенным представителем жреческой касты. — А. К.
[69]
В Стране Зу-венди есть обычай носить умерших офицеров на сложенных в виде носилок копьях солдат. — А.К.
[70]
Я не знаю, кто этот Галаци. Умслопогас никогда не говорил мне про него. — А.К.
[71]
Автор имеет в виду холм Маюба, где английские войска потерпели поражение в бою с восставшими бурами.
[72]
В переводе этой повести транскрипция некоторых имен, фамилий и понятий несколько отличается от общеупотребительной. — Примеч. ред.
[73]
В силу особенностей английского права Куотермэн не унаследовал состояния жены.
[74]
Произведение английского поэта Р. Г. Барема (1788-1845), писавшего под псевдонимом Томас Инголдсби.
[75]
Крааль — здесь: загон для скота ( зулу ).
[76]
Имеется в виду миссионерское общество.
[77]
Имеется в виду Оранжевое Свободное государство. Провозглашение этой республики состоялось в 1854 г.
[78]
Среди зулусских знахарей были специалисты по выявлению тайных колдунов.
[79]
Моселекатсе (правильнее — Мзиликази) (ок.1790 -1868) около 1822 г. возглавил несколько родов, составивших в дальнейшем ядро народа атабеле в нынешней Родезии (Зимбабве).
[80]
Фарлонг — 201 м.
[81]
Трек — переселение ( голл .).
[82]
Менеер — господин мой ( голл .).
[83]
Предикант — миссионер ( голл .).
[84]
Хеер — господин ( голл .).
[85]
Мтетва — родственное зулусам племя, входившее в число подданных зулусской империи.
[86]
Схепсел — тип ( голл .).
[87]
Мтетва — легендарный прародитель одноименного племени.
[88]
Хе! — боевой клич зулусских воинов.
[89]
Между человеком и обезьяной.
[90]
Бабуин. — Примеч. автора.
[91]
Английская пинта — 0,57 л.
[92]
Краали, сходные с теми, которые описал мистер Куотермэн, были обнаружены в трансваальском округе Марико. Один из них изображен в книге мистера Андерсона «Двадцать пять лет в фургоне», т. II, стр. 55. — Примеч. автора.
[93]
Аналогичный случай описан у Андерсона: «Двадцать пять лет в фургоне», т.I, стр.262. — Примеч. автора.
[94]
Автор должен сказать, что настоящая повесть написана незадолго до открытия в Родезии окаменелых и чрезвычайно древних останков проточеловека, который вполне мог бы принадлежать к племени Хоу-хойа, «волосатых лесных жителей», о коих книга эта говорит устами Аллана Квотермейна. — Примеч. автора.
[95]
Темпль — район Лондона.
[96]
Анаконда — змея семейства удавов.
[97]
Драконовы горы — горная гряда в Юго-Восточной Африке.
[98]
Имеется в виду африканское побережье Индийского океана.
[99]
С глазу на глаз ( фр .).
[100]
«Грэфик» — иллюстрированный лондонский журнал.
[101]
Как поживаете? ( англ .)
[102]
Миримидон — здесь: верный слуга.
[103]
Гадес (Аид) — в древнегреческой мифологии: царство мертвых, которым правил одноименный царь.
[104]
Геркуланум и Помпеи — древнеримские города, погибшие при извержении вулкана Везувий.
[105]
Восковые спички. Сделано в Англии ( англ .).
[106]
Дакка — одурманивающая конопля, которую курят туземцы.
[107]
Лучшие восковые спички ( англ .).