Неизвестный автор - Kalevala - the Epic Poem of Finland – Volume 02

Здесь есть возможность читать онлайн «Неизвестный автор - Kalevala - the Epic Poem of Finland – Volume 02» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: foreign_poetry, Поэзия, foreign_antique, foreign_prose, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Kalevala : the Epic Poem of Finland – Volume 02: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Kalevala : the Epic Poem of Finland – Volume 02»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Kalevala : the Epic Poem of Finland – Volume 02 — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Kalevala : the Epic Poem of Finland – Volume 02», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Elias Lönnrot

Kalevala : the Epic Poem of Finland – Volume 02

RUNE XXV

WAINAMOINEN'S WEDDING-SONGS

At the home of Ilmarinen
Long had they been watching, waiting,
For the coming of the blacksmith,
With his bride from Sariola.
Weary were the eyes of watchers,
Waiting from the father's portals,
Looking from the mother's windows;
Weary were the young knees standing
At the gates of the magician;
Weary grew the feet of children,
Tramping to the walls and watching;
Worn and torn, the shoes of heroes,
Running on the shore to meet him.
Now at last upon a morning
Of a lovely day in winter,
Heard they from the woods the rumble
Of a snow-sledge swiftly bounding.
Lakko, hostess of Wainola,
She the lovely Kalew-daughter,
Spake these words in great excitement:
"'Tis the sledge of the magician,
Comes at last the metal-worker
From the dismal Sariola,
By his side the Bride of Beauty!
Welcome, welcome, to this hamlet,
Welcome to thy mother's hearth-stone,
To the dwelling of thy father,
By thine ancestors erected!"
Straightway came great Ilmarinen
To his cottage drove the blacksmith,
To the fireside of his father,
To his mother's ancient dwelling.
Hazel-birds were sweetly singing
On the newly-bended collar;
Sweetly called the sacred cuckoos
From the summit of the break-board;
Merry, jumped the graceful squirrel
On the oaken shafts and cross-bar.
Lakko, Kalew's fairest hostess,
Beauteous daughter of Wainola,
Spake these words of hearty welcome:
"For the new moon hopes the village,
For the sun, the happy maidens,
For the boat, the swelling water;
I have not the moon expected,
For the sun have not been waiting,
I have waited for my hero,
Waited for the Bride of Beauty;
Watched at morning, watched at evening,
Did not know but some misfortune,
Some sad fate had overtaken
Bride and bridegroom on their journey;
Thought the maiden growing weary,
Weary of my son's attentions,
Since he faithfully had promised
To return to Kalevala,
Ere his foot-prints had departed
From the snow-fields of his father.
Every morn I looked and listened,
Constantly I thought and wondered
When his sledge would rumble homeward,
When it would return triumphant
To his home, renowned and ancient.
Had a blind and beggared straw-horse
Hobbled to these shores awaiting,
With a sledge of but two pieces,
Well the steed would have been lauded,
Had it brought my son beloved,
Had it brought the Bride of Beauty.
Thus I waited long, impatient,
Looking out from morn till even,
Watching with my head extended,
With my tresses streaming southward,
With my eyelids widely opened,
Waiting for my son's returning
To this modest home of heroes,
To this narrow place of resting.
Finally am I rewarded,
For the sledge has come triumphant,
Bringing home my son and hero,
By his side the Rainbow maiden,
Red her cheeks, her visage winsome,
Pride and joy of Sariola.
"Wizard-bridegroom of Wainola,
Take thy-courser to the stable,
Lead him to the well-filled manger,
To the best of grain and clover;
Give to us thy friendly greetings,
Greetings send to all thy people.
When thy greetings thou hast ended,
Then relate what has befallen
To our hero in his absence.
Hast thou gone without adventure
To the dark fields of Pohyola,
Searching for the Maid of Beauty?
Didst thou scale the hostile ramparts,
Didst thou take the virgin's mansion,
Passing o'er her mother's threshold,
Visiting the halls of Louhi?
"But I know without the asking,
See the answer to my question:
Comest from the North a victor,
On thy journey well contented;
Thou hast brought the Northland daughter,
Thou hast razed the hostile portals,
Thou hast stormed the forts of Louhi,
Stormed the mighty walls opposing,
On thy journey to Pohyola,
To the village of the father.
In thy care the bride is sitting,
In thine arms, the Rainbow-maiden,
At thy side, the pride of Northland,
Mated to the highly-gifted.
Who has told the cruel story,
Who the worst of news has scattered,
That thy suit was unsuccessful,
That in vain thy steed had journeyed?
Not in vain has been thy wooing,
Not in vain thy steed has travelled
To the dismal homes of Lapland;
He has journeyed heavy laden,
Shaken mane, and tail, and forelock,
Dripping foam from lips and nostrils,
Through the bringing of the maiden,
With the burden of the husband.
"Come, thou beauty, from the snow-sledge,
Come, descend thou from the cross-bench,
Do not linger for assistance,
Do not tarry to be carried;
If too young the one that lifts thee,
If too proud the one in waiting,
Rise thou, graceful, like a young bird,
Hither glide along the pathway,
On the tan-bark scarlet- colored,
That the herds of kine have evened,
That the gentle lambs have trodden,
Smoothened by the tails of horses.
Haste thou here with gentle footsteps,
Through the pathway smooth and tidy,
On the tiles of even surface,
On thy second father's court-yard,
To thy second mother's dwelling,
To thy brother's place of resting,
To thy sister's silent chambers.
Place thy foot within these portals,
Step across this waiting threshold,
Enter thou these halls of joyance,
Underneath these painted rafters,
Underneath this roof of ages.
During all the winter evenings,
Through the summer gone forever,
Sang the tiling made of ivory,
Wishing thou wouldst walk upon it;
Often sang the golden ceiling,
Hoping thou wouldst walk beneath it,
And the windows often whistled,
Asking thee to sit beside them;
Even on this merry morning,
Even on the recent evening,
Sat the aged at their windows,
On the sea-shore ran the children,
Near the walls the maidens waited,
Ran the boys upon the highway,
There to watch the young bride's coming,
Coming with her hero-husband.
"Hail, ye courtiers of Wainola,
With the heroes of the fathers,
Hail to thee, Wainola's hamlet,
Hail, ye halls with heroes peopled,
Hail, ye rooms with all your inmates,
Hail to thee, sweet golden moonlight,
Hail to thee, benignant Ukko,
Hail companions of the bridegroom!
Never has there been in Northland
Such a wedding-train of honor,
Never such a bride of beauty.
"Bridegroom, thou beloved hero,
Now untie the scarlet ribbons,
And remove the silken muffler,
Let us see the honey-maiden,
See the Daughter of the Rainbow.
Seven years hast thou been wooing,
Hast thou brought the maid affianced,
Wainamoinen's Wedding-Songs.
Hast thou sought a sweeter cuckoo,
Sought one fairer than the moonlight,
Sought a mermaid from the ocean?
But I know without the asking,
See the answer to my question:
Thou hast brought the sweet-voiced cuckoo,
Thou hast found the swan of beauty
Plucked the sweetest flower of Northland,
Culled the fairest of the jewels,
Gathered Pohya's sweetest berry!"
Sat a babe upon the matting,
And the young child spake as follows:
"Brother, what is this thou bringest,
Aspen-log or trunk of willow,
Slender as the mountain-linden?
Bridegroom, well dost thou remember,
Thou hast hoped it all thy life-time,
Hoped to bring the Maid of Beauty,
Thou a thousand times hast said it,
Better far than any other,
Not one like the croaking raven,
Nor the magpie from the border,
Nor the scarecrow from the corn-fields,
Nor the vulture from the desert.
What has this one done of credit,
In the summer that has ended?
Where the gloves that she has knitted,
Where the mittens she has woven?
Thou hast brought her empty-handed,
Not a gift she brings thy father;

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Kalevala : the Epic Poem of Finland – Volume 02»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Kalevala : the Epic Poem of Finland – Volume 02» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Kalevala : the Epic Poem of Finland – Volume 02»

Обсуждение, отзывы о книге «Kalevala : the Epic Poem of Finland – Volume 02» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x