Леонид Филатов
Любовь к трем апельсинам
Действующие лица:
СИЛЬВИО, король
ТАРТАЛЬЯ, принц
ТРУФФАЛЬДИНО, шут
ПАНТАЛОНЕ, советник короля
КЛАРИЧЕ, племянница короля
ЛЕАНДРО, премьер-министр
БРИГЕЛЛА, генерал
СМЕРАЛЬДИНА, придворная служанка
МОРГАНА, фея
ЧЕЛИО, маг
КРЕОНТА, колдунья
ДВЕРИ И ПЕС, слуги Креонты
ПЕКАРКА
ПЕРВАЯ ДЕВУШКА
ВТОРАЯ ДЕВУШКА
ТРЕТЬЯ ДЕВУШКА
СВЯЩЕННИК
ПРИДВОРНЫЕ
ТАРТАЛЬЯ
Я — круглый идиот. Я — принц Тарталья.
Безумные глаза таращу вдаль я.
В моей башке случился перекос:
Я ем мышей, лягушек и стрекоз.
Свободный от морали и закона,
Я принародно писаю с балкона
И ухаю при этом, как сова,
И изрыгаю бранные слова.
Врачи твердят, что это паранойя.
Что ж, может быть!.. Но знаю лишь одно я:
Какой болезнью я ни одержим -
Повинен в ней сегодняшний режим!..
ТРУФФАЛЬДИНО
Я — уличный паяц. Я — Труффальдино.
Смешнее нет на свете господина!
Да, я дурак, я клоун, я паяц,
Зато смеюсь над всеми не боясь.
И вы платки слезами не мочите,
Чем горше жизнь, тем громче хохочите.
Да, мы живем в грязи, едим не всласть,
Зато мы обхахатываем власть.
И власти разрешают нам смеяться,-
Смеющегося можно не бояться.
Кто хохотом заткнет голодный рот,
У власти не попросит бутерброд.
КЛАРИЧЕ
А я Клариче — злобная особа,
Приглядывать за коей надо в оба...
Племянница родная короля,
Что подтверждают герб и вензеля;
Любовница Леандро, хоть Леандро
Красив, как марсианин без скафандра.
Мне только для того и нужен он,
Чтоб поскорей вскарабкаться на трон.
ЛЕАНДРО
А я Леандро, я — премьер-министр,
Я духом слаб и разумом не быстр,
И не случайно шепчутся тайком,
Что у Клариче я под каблуком.
Да, я и впрямь люблю Клариче;
Всё у нее, красавицы, в наличье,
Но есть одна противная черта:
Она меня не любит ни черта.
Чтоб в перспективе, крайне, впрочем, зыбкой,
Вознагражденным быть ее улыбкой,
Я бегаю по замку вкругаля
И интригую против короля.
БРИГЕЛЛА
А я Бригелла — верный страж короны.
Я вроде как министр обороны.
Но, несмотря на саблю и наган,
Я — интеллектуальный интриган.
Направо и налево интригуя,
Свои погоны свято берегу я.
Вчера с одной студентки взяли штраф
За транспарант «Бригелла! Ты не прав!»
СИЛЬВИО
Я — Сильвио, владыко достославный,
Я в этом королевстве самый главный.
В комедии ж, — хотя я и король -
Играю незначительную роль.
МОРГАНА
Я — фея, знаменитая Моргана,
Профессорша интриги и обмана.
Но, разжигая с властию вражду,
Я поперек народа не иду.
Я в королевстве главный диссидент,
Прошу простить за автокомплимент.
КАРТИНА ПЕРВАЯ.
Покои короля.
СИЛЬВИО
Ужасная болезнь постигла принца!..
Он не стрижет ногтей. Не хочет бриться.
Он бьет учителей. Хамит врачам.
И громко сквернословит по ночам.
Он головой колотится о стену,
Клянет меня, правительство, систему
И всякое проклятие свое -
О, ужас! — начинает с буквы "ё"!..
ПАНТАЛОНЕ
Увы, такие случаи нередки!..
Виной тому, должно быть, ваши предки!..
Имелись ли — на принцеву беду -
Хронические пьяницы в роду?..
СИЛЬВИО
Уж если я и пил чего в избытке,
То лишь одни фруктовые напитки!..
И весь мой многочисленнейший род
Решительно не брал спиртного в рот!..
ПАНТАЛОНЕ
Но среди вашей доблестной породы
Случались, вероятно, и уроды?..
Припомните, возможно, все же был
Хотя б один в династии дебил?..
СИЛЬВИО
У нас в роду от века и доныне
Больных рассудком не было в помине!..
Была слепая бабка, но и та
Не проносила ложку мимо рта!..
ПАНТАЛОНЕ
А не страдала ль часом королева
Дурной привычкой хаживать налево?..
Достаточно сходить всего лишь раз,
Чтоб сын родился вовсе не от вас!..
СИЛЬВИО
Какая чепуха!.. Какая скверность!..
Я сам всю жизнь хранил супруге верность!
Да и моя покойная жена
Была мне столь же искренне верна!..
ПАНТАЛОНЕ
Не стоит распекать меня за наглость!..
Я лишь пытался выставить диагноз!..
Но понял я, не будучи врачом:
Генетика тут явно ни при чем!..
(За кулисами раздаются возбужденные голоса).
СИЛЬВИО
Что там за шум? Кого несет еще там?..
Голоса
Мы к королю по делу!.. Мы с отчетом!..
(Появляется Бригелла, ЛЕАНДРО, Клариче).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу