ЗЕЛЬДА. Нет. Ничего я не принимала. Но что-то у меня забрали. Мою наивность. Мою девственность. Мой сыр. Мой экземпляр «Шуточек капитана Билли» [7] “Шуточки капитана Билли/ Captain Billy's Whiz Bang» – едва ли не самый популярный юмористический журнал Америки в 1920-х гг.
.
СКОТТ. Что ты приняла? Опять подсела на таблетки? ( Пытается поднять ЗЕЛЬДУ ). Давай! Поднимайся.
ЗЕЛЬДА ( вырывается, соскальзывает на пол, ползет ). Убери руки. Джентльмен никогда не прикасается к даме. Во всяком случае, здесь. Тем более, без дуэньи. Здесь ко мне дозволено прикасаться только Иисусу и Элу Джолсону.
СКОТТ. Зельда, ты что-то приняла. Ты сама не своя.
ЗЕЛЬДА ( поднимается, схватившись за ЭРНЕСТА, который пытался переступить через нее, возвращаясь к столу, чтобы продолжить работу ). Такое со мной всегда. Быть кем-то еще гораздо интереснее.
СКОТТ. Что случилось? Этот французский авиатор отверг тебя?
ЗЕЛЬДА. Глупый. Никто меня не отвергает. И я никого не отвергаю. Я как «Сэтедей ивнинг пост». Подписаться может любой.
СКОТТ. Он уходит от тебя, так?
ЗЕЛЬДА. Разумеется, он уходит. Все уходят.
ЭРНЕСТ ( садится за стол ). Тогда почему вы до сих пор здесь?
ЗЕЛЬДА. Все, кроме тебя и старого, ворчливого Эрнеста. Думаю, я сейчас посплю. Я завершу эту репетицию моей знаменитой интерпретацией «Сонного лебедя». ( Садится на пол и принимает позу спящего лебедя ).
СКОТТ ( пытается ее поднять ). Нет. Вставай. Эрнест, помоги мне.
ЭРНЕСТ. Пусть проспится, а не то поработать мне так и не удастся.
СКОТТ ( поднимает ее ). Вот так. Тебе нужно походить.
ЗЕЛЬДА. Я не хочу ходить. Хочу летать. Я – лебедь. И великая балерина. А ты маленький пьяный гремлин, которому защемили нос.
СКОТТ ( поддерживает, помогает ходить ). Вот так. Давай походим.
ЗЕЛЬДА. Зачем? Почему я должна ходить?
СКОТТ. Не знаю. Так они делают в фильмах.
ЗЕЛЬДА. Да, это веская причина, Скотт. Может, тебе следует привязать меня к рельсам? Или сбросить с обрыва? Так делают в фильмах. Или устроим бой на мечах.
СКОТТ. Я не пытаюсь тебя убить. Я стараюсь тебя спасти.
ЗЕЛЬДА. Бесполезно. Все разбито. Здесь все разбито. Это карнавал разбитых игрушек. И мои часы остановились. Знаешь, Эрнест, я могу остановить часы, приложив к моему телу. А если сосредоточусь, могу заставить их пойти в обратную сторону. У меня тело пришельца с Урана. Может, поэтому мой муж больше не любит меня.
СКОТТ. Давай без глупостей.
ЗЕЛЬДА. Я не глупа. Ладно, может, немного глупа, но, по большей части, я – непонятый гений. Ты, с другой стороны, пишешь романтический мусор для «Сэтедей ивнинг пост», потом напиваешься и снимаешь штаны в «Рице».
СКОТТ. Не могу поверить, что ты пьешь таблетки из-за какого-то француза с завитыми усами.
ЗЕЛЬДА ( яростно отталкивая его ). Не надо меня опекать! Счастливчик Пьер любит меня всей душой. Никому из Миннесоты не понять, как сильно он меня любит. И я его люблю. Сильно, страстно и навсегда.
СКОТТ. Ты знакома с ним меньше месяца.
ЗЕЛЬДА. Сколько времени понадобилось тебе, чтобы полюбить меня?
СКОТТ. Это не одно и то же.
ЗЕЛЬДА. Все одно и то же. Кроме меня. Я совершенно другая.
СКОТТ. Зельда, ты знаешь, я не смогу жить без тебя. Ты – моя муза.
ЗЕЛЬДА. Я думала, Эрнест – твоя муза.
СКОТТ. Эрнест – моя творческая совесть. Ты – моя муза. Без тебя мне будет не о чем писать. Я буду никем. Или буду, как все. Дос Пассос говорит, что я напоминаю ему братьев Карамазовых, всех разом.
ЗЕЛЬДА. Что ж, а я братья Маркс, все разом. Мы можем устроить соревнования бобслейных четверок.
СКОТТ. Может, тебе приложить усилия и изображать братьев Маркс по одному? Я хочу сказать, так ли это тебе необходимо, танцевать на столах, снимать трусики и бросать их другим мужчинам?
ЗЕЛЬДА. Пожалуй, я могла бросить их женщинам.
СКОТТ. А тебе не приходила в голову мысль просто оставить их на месте?
ЗЕЛЬДА. Нет, думаю, что нет. Но тебе нравится, когда я снимаю трусики.
СКОТТ. Только не на людях.
ЗЕЛЬДА. Но мы все делаем на людях.
СКОТТ. И ты всегда провоцируешь меня на драку с мужчинами, которые в два раза крупнее.
ЗЕЛЬДА. Что ж, все в два раза крупнее тебя.
СКОТТ. И убеждаешь прыгать с утеса в океан.
ЗЕЛЬДА. Если ты не будешь следить за своей формой, тебе никогда не заработать на жизнь ныряльщиком за жемчугом.
СКОТТ. Зельда, я могу погибнуть.
ЗЕЛЬДА. И что с того? Или ты не знаешь, что это значит, любить меня?
ЭРНЕСТ. Это значит, что он безумен.
Читать дальше