Керн: Мое место – электрический стул.
Лидия: Я тоже от своего – не в восторге. По-моему, все здесь недооценивают сложности нынешней ситуации. Коллеги отгородились от улицы. Но улица может вас потревожить.
Чекан: Вторично обращаюсь к премьеру с настойчивой просьбой переименовать вверенное мне министерство. Что значит “министр обороны”? Само это слово “оборона” парализует личный состав. Дает неверную установку.
Керн: Переименование – затратное дело.
Чекан: Заметьте, что министр финансов играет роль пятой колонны.
Лидия: Господа, не переходите на личности. Я обдумаю высказанные суждения. Выражаю вам свою благодарность за то, что вы приехали за́ город. Я себя чувствую нынче скверно, а встречу нельзя было откладывать. Все свободны.
Керн: Скорей поправляйтесь.
Чекан: Честь имею.
Лидия: Прошу министра здравоохранения и демографии задержаться. (Прощание. Министры, кроме Варвары, уходят.) Ну и страной досталось рулить. Никак не поймешь, чего она хочет. Не то разогнуться и распрямиться, не то надраться, как Четвергов. Горбатишься, как ломовая кляча. И все – без толку. Одни неожиданности. Из-за каких-то двух байстрюков стоит на ушах все государство.
Варвара: Не первая на волка зима. Прорвемся. А что ты хандришь? Пожалуйся. Я все-таки врач.
Лидия: Не бери себе в голову. Просто критические дни.
Варвара: Я думала – за державу обидно. Скажи Четвергову, чтоб был аккуратен. И бережен.
Лидия: От него дождешься! Вот уж сосватала мне сокровище.
Варвара: Ты же сама меня просила.
Лидия: Знала я разве, что он – тунеядец?
Варвара: Ну почему? Он пишет комедию.
Лидия: Ой, не смеши. Лежит на тахте.
ВарвараТворческий кризис.
Лидия: Ну, спасибо. Мало мне малайского кризиса.
ВарвараПоставь-ка себя на его место. Баба – в тузах, а муж – валет. Стало быть, прояви терпение.
Лидия: Оно мне нужно для государства.
Варвара (оглядывая ее): У Глеба шила?
Лидия: А у кого же?
ВарвараСмотришься. Смени только пуговки.
Лидия: Ты полагаешь?
ВарвараУбеждена. И пряжку на пояс – другую. Поменьше. Не кисни, подруга. (Смотрит на часы.) Пора – в министерство. Через часок у меня – “круглый стол”.
Лидия: Удачи. Позвони вечерком. (Варвара уходит. Появляется Дора – рослая девица со скорбно сжатыми губами.) В чем дело, Дора? Такое лицо обычно носят на панихиде.
Дора: Лидия Павловна! Прошу извинить меня, но ваш супруг меня шлепнул по тазу.
Лидия: Таз цел?
Дора: Он цел, но дело тут глубже.
Лидия: Ах, даже так?
Дора: Ваш муж задел не только мой таз. Мое достоинство.
Лидия: Бесспорно. Твой таз – твое достоинство. Поэтому он его и задел. Ладно, я с ним поговорю. И кто еще на тебя посягал?
Дора: Ваш сын.
Лидия: Это новость! И он – туда же?
Дора: Лидия Павловна! Я понимаю, он юноша, он ищет себя, в нем молодая кровь играет…
Лидия: Он тоже шлепнул ниже спины?
Дора: Лидия Павловна! Есть еще сердце. Есть и душа, в конце концов.
Лидия: Дора, душа – не в конце концов. Наоборот – в начале начал. Кстати, я вижу, ты клеишь Антона. Трудное дело. Но если уж клеишь – не ной, не дергайся, не шурши. Побольше стали.
Дора: О, как вы правы. Необходимо взять себя в руки.
Лидия: И крепче сжать ноги.
Дора: Это ужасно. В чем вы меня подозреваете?
Лидия: В вечно женственном. Не подозреваю, а знаю. Но ничего ужасного нет. Все, что естественно, – не ужасно.
Дора: Какая гениальная формула.
Лидия: Общее место. Не лизоблюдничай.
Дора: Поверьте, я от чистого сердца.
Лидия: Само собой. Что у тебя еще?
Дора: Лидия Павловна! Ваш супруг спаивает вашего сына.
Лидия: Новое дело. Послушай, милая, ради Христа, не морочь мне голову ни своим тазом, ни моим мужем. Ни Антоном, ни своей мерехлюндией. У меня и без вас забот выше крыши.
Дора: Простите меня, я виновата. Вас домогается посол.
Лидия: Дора, между нами есть разница. Меня мужчины не домогаются, а посещают. Запомни на будущее. С посла и надо было начать. Ясно тебе? С иностранного гостя, а не с твоей потерпевшей задницы. Пригласи его.
Читать дальше