Don Nigro
Appledorn/2011
Перевел с английского Виктор Вебер
* * *
ЭННИ-ФРАНЦУЖЕНКА ВОЛЬФ
БЛОССОМ ЭППЛДОРН ВОЛЬФ
ВОРОН/Т. Г. ГРИМ
КЭЛЛИ МЕРФИ ВОЛЬФ
МЭРИ-ЛУИЗА ФРОСТ ГРИМ
Роли ВОРОНА и Т. Г. ГРИМА должен исполнять один актер. Роли ЭННИ-ФРАНЦУЖЕНКА и КЭЛЛИ, если необходимо, тоже может исполнить одна актриса. Еще она может исполнить и роль МЭРИ-ЛУИЗЫ. В любом случае, большую часть времени мы видим всех актеров, в тенях или под светом. Время и пространство в постановке должны быть очень подвижными и плавными.
Декорация:
Армитейдж, маленький город в восточной части Огайо, от начала девятнадцатого столетия до его конца. Несколько платформ, ступени, мебель. Круглый деревянный стол у авансцены справа.
( В темноте тихо поет ЭННИ-ФРАНЦУЖЕНКА, тогда как свет падает на БЛОССОМ, женщину, которой 73 года в 1883 г., когда мы впервые видим ее, но она еще будет моложе и вновь станет старой по ходу пьесы ).
ЭННИ-ФРАНЦУЖЕНКА ( тихо поет в тенях ):
Au clair de la lune
mon ami Pierrot
prete-moi ta plume
pour écrire un mot.
Ma chandelle est morte
je na'ai plus de feu
ouvre-moi ta porte
pour l'amour de Dieu [1] Здесь и далее театр может сделать свой перевод: При свете луны, Друг мой, Пьеро, Скорее одолжи перо, Нужно мне слово записать. Да только погасла свеча моя, И нет у меня огня. Открой мне дверь, И поскорей.
.
БЛОССОМ. Эпплдорн – фамилия нашей семьи, но я также помню слова моей мамы о том, что так называлась восхитительная деревня, из которой мои родственники перебрались в Америку и осели в Огайо, полная яблонь, купающаяся в аромате яблочного цвета и запахе упавших яблок, но у меня от той деревни сохранилось только одно воспоминание: лестница, очень крутая, и мне казалось, что, упав с нее, я провалюсь к центру земли. И кто-то, возможно, мой отец, клал мне руку на плечо и предупреждал, не свались со ступенек, сладенькая.
ЭННИ-ФРАНЦУЖЕНКА ( поет ):
Au clair de la lune
Pierrot repondit
je n'ai pas de plume
je suis dans mon lit [2] При свете луны Ответил Пьеро: Нет у меня пера, Да и в постели я.
.
БЛОССОМ. Про меня говорили, что я милашка, но глуповатая. Так люди называют тех, кто не такие, как они. Причиной называли лихорадку 1815 года, которая забрала моих родителей. Мне тогда было пять лет, и ЭННИ-ФРАНЦУЖЕНКА забрала меня к себе, в Индейские пещеры рядом с Грим-озером.
ЭННИ-ФРАНЦУЖЕНКА ( поет ):
Va chez la voisine
je crois qu'elle y est [3] Иди к соседке, Она, похоже, у себя,
—
БЛОССОМ. Она пела мне на французском, когда мне снились кошмары, держала на руках и покачивала, пока я не засыпала.
ЭННИ-ФРАНЦУЖЕНКА ( поет ):
– car dans sa cuisine
on bat le briquet [4] Раз у неё на кухне Сейчас высекают огонь.
.
БЛОССОМ. Ее муж, Джонас Грей Вольф говорил, что это к беде, брать в семью сироту, и, наверное, знал, о чем говорил, потому что ребенком его взяла к себе Сюзанна Роуз из харчевни «Красная роза», вместе с другими полукровками и захваченными детьми, которых делаверы оставили в пещере, но Джонасу определенно не нравилась его белая половина, и он перебрался в Индейские пещеры, как только подрос, и жил там один, пока туда не забрел старый, оборванный охотник, который привел Энни-Француженку. Увидев Джонаса, она решила, что именно он ей и нужен, а потому, когда охотник увел ее с собой, сбежала и вернулась к Индейским пещерам. Джонас велел ей уходить, но она не ушла, и охотник вернулся за ней, и Джонас наблюдал, как он ее бьет, а она только смотрела на Джонаса, когда охотник утаскивал ее в лес. Но в ту же ночь, когда охотник, напившись, заснул у костра, Джонас Вольф вынырнул из темноты, перерезал охотнику горло, вздернул на суку, чтобы вороны могли им полакомиться, и увел Энни-Француженку в свою пещеру. Это ошибка, сказал он. Но по тому, как он смотрел на нее, она могла определить, что он не сожалеет.
ЭННИ-ФРАНЦУЖЕНКА ( поет ):
Au clair de la lune
l'aimable Harlequin
frappe chez la brune
elle repond soudain [5] При свете луны любезный Арлекин К брюнетке он стучит. Она вдруг откликается:
.
БЛОССОМ. Она рассказывала мне эту историю и пела старинные французские песни, поэтому я выросла в полной уверенности, что любовь существует.
ЭННИ-ФРАНЦУЖЕНКА ( поет ):
Qui frappe de la sorte?
It dit a son tour
ouvrez votre porte
pour le Dieu d'Amour [6] Кто это там стучит? В ответ он говорит: «Откройте вашу дверь, Вас просит бог любви!»
.
БЛОССОМ. Вот так трое их детей стали моими братом и сестрами, Анни-Мари, Джон Пол и Флора, и с девочками я всегда ладила, а вот Джон Пол, с того момента, как мне исполнилось семь, а ему – двенадцать, не давал мне прохода, лапал меня, совал руки под платье, подглядывал, когда я мылась, терся об меня ночью, и его отец однажды поймал его, когда он лежал на мне, отвел в сарай, и как следует выпорол ремнем, но его это не остановило, ничто не могло его остановить, при каждом удобном случае он продолжал лапать мою грудь, проводить руками по бедрам.
Читать дальше