Суровым был и отзыв "Отечественных записок". В. Г. Белинский, который еще ранее критиковал самый роман за нечеткость общественной позиции автора и его попытку затушевать истинные причины уродств русской жизни, теперь писал: "Эта комедия, с куплетами и с подьяческим заглавием, заимствована из романа г. Основьяненко, вышедшего в конце прошлого года. Читателям известно наше мнение об этом романе, впрочем, весьма почтенного писателя, равно как и самый роман. Комедия -- как надо быть комедии, выкроенной из неудавшегося юмористического романа нашими доморощенными водевилистами: тут и преувеличенные против образца фарсы, и потребное количество двусмыслиц, и куплеты -- главное куплеты -- в которых остроумию составителей обыкновенно бывает полный простор. Столбиков комедии не похож на Столбикова романа: у г. Основьяненко он -- то несбыточный пошлый идиот, то очень умный и нравственный человек, которому автор сильно сочувствует, в комедии он лубочно-смешной и круглый дурак, который, при такой же неестественности, по крайней мере одинаков" (ОЗ, 1842, No 6, с. 108).
С. 383. …в желтых китайчатых брюках… -- Китайчатые -- т. е. из китайки, бумажного материала мутно-желтого цвета, первоначально привозившегося из Китая.
С. 395. …вон красный отчет, вон белый!… вон и синий…-- Имеются в виду денежные ассигнации конца XVIII в.: красная -- 10 руб., белая -- 25, 50, 100 руб., синяя -- 5 руб.
С. 403. …хватай мушкет по темпам!.. -- Речь идет о выполнении ружейных приемов по счету.
С. 427. Вьется … как калашник… -- т. е. мелкий торговец калачами, который сам и печет калачи, сам и торгует ими вразнос.
С. 430. Кникса -- книксен, поклон с приседанием.
С. 436. (Ей.) Апропо!.. -- Апропо (от франц. a propos) -- кстати.
С 448. Нижняя расправа -- полиция или суд нижней степени, сельский.
С. 455. … не уронил реноме фамилии нашей… -- Реноме (от франц. renomme) -- честь.
С. 456. Вот я тебе экспликую… -- Экспликую (от франц. ехpliquer) -- объясняю.
С. 460. Экуте, на дружеское слово… -- Экуте (от франц. eceuter) -- послушайте.
С. 460. … мы не женируемся …-- Не женируемся (от франц. gener) -- не стесняемся.
С. 460. Нет никакой консолации. -- Консолация (от франц. consolation) -- утешение.
С. 460. …пойду обозреть саранчу … адье. -- Адье (от франц. adieu) -- прощай.
С. 463. …одна только книжка, маркиза Глаголь… -- Имеется в виду роман аббата Прево (1697--1763) "Memoires et aventures d'un homme de qualite du monde", переведенный на русский язык и 1756--1765 гг. Ив. Елагиным и В. Лукиным под названием: "Приключения маркиза Г***, или Жизнь благородного человека, ставившего свет". Глаголь -- старинное название буквы "Г" в русском алфавите.
С. 463. " Деревенский эконом" -- "Эконом (городской и деревенский), или Книга домашней пользы", соч. И. Ляликова. М., 1796.
С. 463. "Ехал казак за Дунай…" -- ария из "Казака-стихотворца", "анегдотической оперы-водевиля" А. А. Шаховского (1812); "Приди в чертог ко мне златой…" -- вошедшая в песенники и особенно популярная в провинция ария из части I "Днепровской русалки" -- русской переделки немецкой оперы композитора Ф. Кауера на слова Генслера "Дунайская нимфа" (к трем частям в переделке Н. Краснопольского (1803--1805) А. А. Шаховской в 1807 г. присочинил четвертую часть, с музыкой Давыдова).
С. 467. …свою предику читает. -- Предика (от нем. Predigt) -- проповедь.
С. 474. . ..много ль вы за честь берете? -- Игра слов: в просторечии выражение "служить из чести" означало "служить за чаевые"