• При создании мира истории используйте большое количество второстепенных деталей, которые при более пристальном взгляде оказываются важными и даже выходят на передний план.
• Добавьте такие элементы — в описание персонажей, этический конфликт, символы, сюжет, мир истории — которые вашим зрителям / читателям придется проанализировать снова, после того как в истории произойдут все откровения, а характер главного героя претерпит основные изменения.
• Заставьте аудиторию по-новому взглянуть на отношения между рассказчиком и остальными персонажами после окончания истории. Один, причем далеко не единственный, способ для этого — выбрать рассказчика-лгуна.
• Поднимите какую-нибудь неоднозначную моральную проблему и/или не говорите, какой окончательный моральный выбор сделает ваш герой. Если вам удастся отойти от слишком простого морального выбора («зло» против «добра»), вы заставите зрителей / читателей по-новому оценить героя, противника и второстепенных персонажей и попытаться понять, какой же выбор будет правильным. Если вы скроете от аудитории окончательный выбор героя, вы заставите их таким образом снова и снова анализировать его действия и представлять, какой выбор сделали бы они, столкнувшись с аналогичной проблемой в своей, настоящей, жизни.
Основную задачу этой книги я видел в том, чтобы рассказать о практической поэтике — искусстве рассказывать интересные истории вне зависимости от выбранной формы. Я хотел показать, как создаются сложные живые истории, которые еще надолго (или даже навсегда) остаются в воображении своих читателей или зрителей. Чтобы написать такую историю, надо решить, казалось бы, неразрешимое противоречие: рассказать историю, которая была бы интересна и понятна абсолютно каждому и одновременно оставалась бы уникальной.
Для выполнения поставленной задачи я попытался продемонстрировать скрытые техники и приемы, которые заставляют истории оживать. Я хотел бы, чтобы вы подумали о том, как люди изменяются в течение жизни, о том, как сложны и увлекательны эти изменения. Я рассказал о некоторых приемах, которые позволят вам описать эти изменения человеческого характера и, соответственно, создать интересную и оригинальную историю. Если вы достаточно мудры, вы никогда не прекратите изучать эти приемы и тренироваться применять их на практике.
Но недостаточно просто освоить технику. Позвольте закончить эту книгу одним последним откровением: непрекращающаяся история — это вы сами. Если вы хотите рассказать великую, вечную историю, вы, как и ваш герой, должны пройти собственные семь шагов. И делать это придется каждый раз, рассказывая новую историю. Я попытался предложить вам план, изложить стратегии, тактики и приемы, которые помогут вам достичь своей цели, выразить себя и найти неисчерпаемый источник откровений. Стать хорошим рассказчиком — крайне сложная задача. Но если вы научитесь этому мастерству и сможете превратить собственную жизнь в увлекательную историю, вы сами поразитесь, насколько прекрасны будут рассказанные вами истории.
Если вы внимательный читатель — а в этом я не сомневаюсь — то сейчас, переворачивая последнюю страницу, вы уже не тот человек, что открывал эту книгу какое-то время назад. Сейчас, когда вы заканчиваете ее читать в первый раз, позвольте предложить вам... Ну, в общем, вы знаете, что делать.
Peter Brook, The Empty Space, Atheneum, 1978, p. 76.
Ibid.
Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник. — Прим. ред.
Gaston Bachelard, The Poetics of Space, Beacon Press, 1969, p. 43.
Ibid, p. 201.
Ibid, p. 47.
Ibid, p. 4.
Ibid, p. 7.
Ibid, p. 51.
Ibid, p. 52.
George Sand, Consuelo, volume II, p. 116.
Gaston Bachelard, The Poetics of Space, Beacon Press, 1969, p. 150.
Gaston Bachelard, The Poetics of Space, Beacon Press, 1969, p. 155.
Peter Brook. The Empty Space: Atheneum, 1978, p. 91.
Peter Brooks. Reading for the Plot: Harvard University Press, 1992, p. 168.
Northrup Frye, The Road of Excess, from Myth and Symbol, p. 234.
Перевод с английского И. Маршака. — Прим. ред.
Перевод с английского А. В. Кривцовой и Е. Ланна. — Прим. ред.
Перевод с английского Р. Райт-Ковалевой. — Прим. ред.
Перевод с английского В. Топер. — Прим. ред.
Перевод с английского Е. Калашниковой. — Прим. ред.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу